"Jesus said, Take ye away the stone. | Иисус говорит: отнимите камень. |
Martha, the sister of him that was dead, saith unto Him, Lord by this time he stinketh: for he hath been dead four days." | Сестра умершего Марфа говорит ему: господи! уже смердит; ибо четыре дни, как он во гробе". |
She laid emphasis on the word _four_. | Она энергично ударила на слово: четыре. |
"Jesus saith unto her, Said I not unto thee that if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God? | "Иисус говорит ей: не сказал ли я тебе, что если будешь веровать, увидишь славу божию? |
"Then they took away the stone from the place where the dead was laid. | Итак, отняли камень от пещеры, где лежал умерший. |
And Jesus lifted up His eyes and said, Father, I thank Thee that Thou hast heard Me. | Иисус же возвел очи к небу и сказал: отче, благодарю тебя, что ты услышал меня. |
"And I knew that Thou hearest Me always; but because of the people which stand by I said it, that they may believe that Thou hast sent Me. | Я и знал, что ты всегда услышишь меня; но сказал сие для народа, здесь стоящего, чтобы поверили, что ты послал меня. |
"And when He thus had spoken, He cried with a loud voice, Lazarus, come forth. | Сказав сие, воззвал громким голосом: Лазарь! иди вон. |
"And he that was dead came forth." | И вышел умерший, |
(She read loudly, cold and trembling with ecstasy, as though she were seeing it before her eyes.) | (громко и восторженно прочла она, дрожа и холодея, как бы в очию сама видела:) |
"Bound hand and foot with graveclothes; and his face was bound about with a napkin. | обвитый по рукам и ногам погребальными пеленами; и лицо его обвязано было платком. |
Jesus saith unto them, Loose him and let him go. | Иисус говорит им: развяжите его; пусть идет. |
"Then many of the Jews which came to Mary and had seen the things which Jesus did believed on Him." | Тогда многие из иудеев, пришедших к Марии и видевших, что сотворил Иисус, уверовали в него". |
She could read no more, closed the book and got up from her chair quickly. | Далее она не читала и не могла читать, закрыла книжку и быстро встала со стула. |
"That is all about the raising of Lazarus," she whispered severely and abruptly, and turning away she stood motionless, not daring to raise her eyes to him. | - Все об воскресении Лазаря, - отрывисто и сурово прошептала она и стала неподвижно, отвернувшись в сторону, не смея и как бы стыдясь поднять на него глаза. |
She still trembled feverishly. | Лихорадочная дрожь ее еще продолжалась. |
The candle-end was flickering out in the battered candlestick, dimly lighting up in the poverty-stricken room the murderer and the harlot who had so strangely been reading together the eternal book. | Огарок уже давно погасал в кривом подсвечнике, тускло освещая в этой нищенской комнате убийцу и блудницу, странно сошедшихся за чтением вечной книги. |
Five minutes or more passed. | Прошло минут пять или более. |
"I came to speak of something," Raskolnikov said aloud, frowning. He got up and went to Sonia. | - Я о деле пришел говорить, - громко и нахмурившись проговорил вдруг Раскольников, встал и подошел к Соне. |
She lifted her eyes to him in silence. | Та молча подняла на него глаза. |
His face was particularly stern and there was a sort of savage determination in it. | Взгляд его был особенно суров, и какая-то дикая решимость выражалась в нем. |