You are like a mad creature already. So we must go together on the same road! Let us go!" | Ты уж и теперь как помешанная; стало быть, нам вместе идти, по одной дороге! |
"What for? | Пойдем! |
What's all this for?" said Sonia, strangely and violently agitated by his words. | - Зачем? Зачем вы это! - проговорила Соня, странно и мятежно взволнованная его словами. |
"What for? | - Зачем? |
Because you can't remain like this, that's why! | Потому что так нельзя оставаться - вот зачем! |
You must look things straight in the face at last, and not weep like a child and cry that God won't allow it. | Надо же, наконец, рассудить серьезно и прямо, а не подетски плакать и кричать, что бог не допустит! |
What will happen, if you should really be taken to the hospital to-morrow? She is mad and in consumption, she'll soon die and the children? | Та не в уме и чахоточная, умрет скоро, а дети? |
Do you mean to tell me Polenka won't come to grief? | Разве Полечка не погибнет? |
Haven't you seen children here at the street corners sent out by their mothers to beg? | Неужели не видала ты здесь детей, по углам, которых матери милостыню высылают просить? |
I've found out where those mothers live and in what surroundings. | Я узнавал, где живут эти матери и в какой обстановке. |
Children can't remain children there! | Там детям нельзя оставаться детьми. |
At seven the child is vicious and a thief. | Там семилетний развратен и вор. |
Yet children, you know, are the image of Christ: 'theirs is the kingdom of Heaven.' | А ведь дети - образ Христов: |
He bade us honour and love them, they are the humanity of the future...." | "Сих есть царствие божие". Он велел их чтить и любить, они будущее человечество... |
"What's to be done, what's to be done?" repeated Sonia, weeping hysterically and wringing her hands. | - Что же, что же делать? - истерически плача и ломая руки, повторяла Соня. |
"What's to be done? | - Что делать? |
Break what must be broken, once for all, that's all, and take the suffering on oneself. | Сломать, что надо, раз навсегда, да и только: и страдание взять на себя! |
What, you don't understand? | Что? Не понимаешь? |
You'll understand later.... | После поймешь... |
Freedom and power, and above all, power! | Свободу и власть, а главное власть! |
Over all trembling creation and all the ant-heap!... | Над всею дрожащею тварью и над всем муравейником!.. |
That's the goal, remember that! | Вот цель! Помни это! |
That's my farewell message. | Это мое тебе напутствие! |
Perhaps it's the last time I shall speak to you. | Может, я с тобой в последний раз говорю. |
If I don't come to-morrow, you'll hear of it all, and then remember these words. | Если не приду завтра, услышишь про все сама, и тогда припомни эти теперешние слова. |
And some day later on, in years to come, you'll understand perhaps what they meant. | И когда-нибудь, потом, через годы, с жизнию, может, и поймешь, что они значили. |