But at the same time he knew now and knew for certain that, although it filled her with dread and suffering, yet she had a tormenting desire to read and to read to _him_ that he might hear it, and to read _now_ whatever might come of it!... | Но в то же время он узнал теперь, и узнал наверно, что хоть и тосковала она и боялась чего-то ужасно, принимаясь теперь читать, но что вместе с тем ей мучительно самой хотелось прочесть, несмотря на всю тоску и на все опасения, и именно ему, чтоб он слышал, и непременно теперь - "что бы там ни вышло потом!"... |
He read this in her eyes, he could see it in her intense emotion. | Он прочел это в ее глазах, понял из ее восторженного волнения... |
She mastered herself, controlled the spasm in her throat and went on reading the eleventh chapter of St. John. | Она пересилила себя, подавила горловую спазму, пресекшую в начале стиха ее голос, и продолжала чтение одиннадцатой главы Евангелия Иоаннова. |
She went on to the nineteenth verse: | Так дочла она до 19-го стиха: |
"And many of the Jews came to Martha and Mary to comfort them concerning their brother. | "И многие из иудеев пришли к Марфе и Марии утешать их в печали о брате их. |
"Then Martha as soon as she heard that Jesus was coming went and met Him: but Mary sat still in the house. | Марфа, услыша, что идет Иисус, пошла навстречу ему; Мария же сидела дома. |
"Then said Martha unto Jesus, Lord, if Thou hadst been here, my brother had not died. | Тогда Марфа сказала Иисусу: господи! если бы ты был здесь, не умер бы брат мой. |
"But I know that even now whatsoever Thou wilt ask of God, God will give it Thee...." | Но и теперь знаю, что чего ты попросишь у бога, даст тебе бог". |
Then she stopped again with a shamefaced feeling that her voice would quiver and break again. | Тут она остановилась опять, стыдливо предчувствуя, что дрогнет и порвется опять ее голос... |
"Jesus said unto her, thy brother shall rise again. | "Иисус говорит ей: воскреснет брат твой. |
"Martha saith unto Him, I know that he shall rise again in the resurrection, at the last day. | Марфа сказала ему: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день. |
"Jesus said unto her, I am the resurrection and the life: he that believeth in Me though he were dead, yet shall he live. | Иисус сказал ей: Я есмь воскресение и жизнь; верующий в меня, если и умрет, оживет. |
"And whosoever liveth and believeth in Me shall never die. | И всякий живущий верующий в меня не умрет вовек. |
Believest thou this? | Веришь ли сему? |
"She saith unto Him," | Она говорит ему: |
(And drawing a painful breath, Sonia read distinctly and forcibly as though she were making a public confession of faith.) | (и как бы с болью переводя дух, Соня раздельно и с силою прочла, точно сама во всеуслышание исповедовала:) |
"Yea, Lord: I believe that Thou art the Christ, the Son of God Which should come into the world." | Так, господи! Я верую, что ты Христос, сын божий, грядущий в мир". |
She stopped and looked up quickly at him, but controlling herself went on reading. | Она было остановилась, быстро подняла было на него глаза, но поскорей пересилила себя и стала читать далее. |