She stole a glance at him. | Она искоса глянула на него. |
"You are not looking in the right place.... It's in the fourth gospel," she whispered sternly, without looking at him. | - Не там смотрите... в четвертом евангелии... -сурово прошептала она, не подвигаясь к нему. |
"Find it and read it to me," he said. He sat down with his elbow on the table, leaned his head on his hand and looked away sullenly, prepared to listen. | - Найди и прочти мне, - сказал он, сел, облокотился на стол, подпер рукой голову и угрюмо уставился в сторону, приготовившись слушать. |
"In three weeks' time they'll welcome me in the madhouse! | "Недели через три на седьмую версту, милости просим! |
I shall be there if I am not in a worse place," he muttered to himself. | Я, кажется, сам там буду, если еще хуже не будет", - бормотал он про себя. |
Sonia heard Raskolnikov's request distrustfully and moved hesitatingly to the table. | Соня нерешительно ступила к столу, недоверчиво выслушав странное желание Раскольникова. |
She took the book however. | Впрочем, взяла книгу. |
"Haven't you read it?" she asked, looking up at him across the table. | - Разве вы не читали? - спросила она, глянув на него через стол, исподлобья. |
Her voice became sterner and sterner. | Голос ее становился все суровее и суровее. |
"Long ago.... | - Давно... |
When I was at school. | Когда учился. |
Read!" | Читай! |
"And haven't you heard it in church?" | - А в церкви не слыхали? |
"I... haven't been. | - Я... не ходил. |
Do you often go?" | А ты часто ходишь? |
"N-no," whispered Sonia. | - Н-нет, - прошептала Соня. |
Raskolnikov smiled. | Раскольников усмехнулся. |
"I understand.... | - Понимаю... |
And you won't go to your father's funeral to-morrow?" | И отца, стало быть, завтра не пойдешь хоронить? |
"Yes, I shall. | - Пойду. |
I was at church last week, too... I had a requiem service." | Я и на прошлой неделе была... панихиду служила. |
"For whom?" | - По ком? |
"For Lizaveta. | - По Лизавете. |
She was killed with an axe." | Ее топором убили. |
His nerves were more and more strained. | Нервы его раздражались все более и более. |
His head began to go round. | Голова начала кружиться. |
"Were you friends with Lizaveta?" | - Ты с Лизаветой дружна была? |
"Yes.... | - Да- |