PART IV | * ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ * |
CHAPTER I | I |
"Can this be still a dream?" Raskolnikov thought once more. | "Неужели это продолжение сна?" - подумалось еще раз Раскольникову. |
He looked carefully and suspiciously at the unexpected visitor. | Осторожно и недоверчиво всматривался он в неожиданного гостя. |
"Svidrigailov! | - Свидригайлов? |
What nonsense! | Какой вздор! |
It can't be!" he said at last aloud in bewilderment. | Быть не может! - проговорил он наконец вслух, в недоумении. |
His visitor did not seem at all surprised at this exclamation. | Казалось, гость совсем не удивился этому восклицанию. |
"I've come to you for two reasons. In the first place, I wanted to make your personal acquaintance, as I have already heard a great deal about you that is interesting and flattering; secondly, I cherish the hope that you may not refuse to assist me in a matter directly concerning the welfare of your sister, Avdotya Romanovna. | - Вследствие двух причин к вам зашел: во-первых, лично познакомиться пожелал, так как давно уж наслышан с весьма любопытной и выгодной для вас точки; во-вторых, мечтаю, что не уклонитесь, может быть, мне помочь в одном предприятии, прямо касающемся интереса сестрицы вашей, Авдотьи Романовны. |
For without your support she might not let me come near her now, for she is prejudiced against me, but with your assistance I reckon on..." | Одного-то меня, без рекомендации, она, может, и на двор к себе теперь не пустит, вследствие предубеждения, ну, а с вашей помощью я, напротив, рассчитываю... |
"You reckon wrongly," interrupted Raskolnikov. | - Плохо рассчитываете, - перебил Раскольников. |
"They only arrived yesterday, may I ask you?" | - Они ведь только вчера прибыли, позвольте спросить? |
Raskolnikov made no reply. | Раскольников не ответил. |
"It was yesterday, I know. | - Вчера, я знаю. |
I only arrived myself the day before. | Я ведь сам прибыл всего только третьего дня. |
Well, let me tell you this, Rodion Romanovitch, I don't consider it necessary to justify myself, but kindly tell me what was there particularly criminal on my part in all this business, speaking without prejudice, with common sense?" | Ну-с, вот что я скажу вам на этот счет, Родион Романович; оправдывать себя считаю излишним, но позвольте же и мне заявить: что ж тут, во всем этом, в самом деле, такого особенно преступного с моей стороны, то есть без предрассудков-то, а здраво судя? |
Raskolnikov continued to look at him in silence. | Раскольников продолжал молча его рассматривать. |
"That in my own house I persecuted a defenceless girl and 'insulted her with my infamous proposals'--is that it? (I am anticipating you.) But you've only to assume that I, too, am a man _et nihil humanum_... in a word, that I am capable of being attracted and falling in love (which does not depend on our will), then everything can be explained in the most natural manner. | - То, что в своем доме преследовал беззащитную девицу и "оскорблял ее своими гнусными предложениями", - так ли-с? (Сам вперед забегаю!) Да ведь предположите только, что и я человек есмь, et nihil humanum... одним словом, что и я способен прельститься и полюбить (что уж, конечно, не по нашему велению творится), тогда все самым естественным образом объясняется. |