The question is, am I a monster, or am I myself a victim? | Тут весь вопрос: изверг ли я или сам жертва? |
And what if I am a victim? | Ну а как жертва? |
In proposing to the object of my passion to elope with me to America or Switzerland, I may have cherished the deepest respect for her and may have thought that I was promoting our mutual happiness! | Ведь предлагая моему предмету бежать со мною в Америку или в Швейцарию, я, может, самые почтительнейшие чувства при сем питал, да еще думал обоюдное счастие устроить!.. |
Reason is the slave of passion, you know; why, probably, I was doing more harm to myself than anyone!" | Разум-то ведь страсти служит; я, пожалуй, себя еще больше губил, помилуйте!.. |
"But that's not the point," Raskolnikov interrupted with disgust. "It's simply that whether you are right or wrong, we dislike you. We don't want to have anything to do with you. We show you the door. Go out!" | - Да совсем не в том дело, - с отвращением перебил Раскольников, - просто-запросто вы противны, правы ль вы или не правы, ну вот с вами и не хотят знаться, и гонят вас, и ступайте!.. |
Svidrigailov broke into a sudden laugh. | Свидригайлов вдруг расхохотался. |
"But you're... but there's no getting round you," he said, laughing in the frankest way. "I hoped to get round you, but you took up the right line at once!" | - Однако ж вы... однако ж вас не собьешь! -проговорил он, смеясь откровеннейшим образом, - я было думал схитрить, да нет, вы как раз на самую настоящую точку стали! |
"But you are trying to get round me still!" | - Да вы и в эту минуту хитрить продолжаете. |
"What of it? | - Так что ж? |
What of it?" cried Svidrigailov, laughing openly. "But this is what the French call _bonne guerre_, and the most innocent form of deception!... | Так что ж? - повторял Свидригайлов, смеясь нараспашку, - ведь это bonne guerre, что называется, и самая позволительная хитрость!.. |
But still you have interrupted me; one way or another, I repeat again: there would never have been any unpleasantness except for what happened in the garden. | Но все-таки вы меня перебили; так или этак, подтверждаю опять: никаких неприятностей не было бы, если бы не случай в саду. |
Marfa Petrovna..." | Марфа Петровна... |
"You have got rid of Marfa Petrovna, too, so they say?" Raskolnikov interrupted rudely. | - Марфу-то Петровну вы тоже, говорят, уходили? - грубо перебил Раскольников. |
"Oh, you've heard that, too, then? | - А вы и об этом слышали? |
You'd be sure to, though.... | Как, впрочем, не слыхать... |
But as for your question, I really don't know what to say, though my own conscience is quite at rest on that score. | Ну, насчет этого вашего вопроса, право, не знаю, как вам сказать, хотя моя собственная совесть в высшей степени спокойна на этот счет. |
Don't suppose that I am in any apprehension about it. All was regular and in order; the medical inquiry diagnosed apoplexy due to bathing immediately after a heavy dinner and a bottle of wine, and indeed it could have proved nothing else. | То есть не подумайте, чтоб я опасался чего-нибудь там этакого: все это произведено было в совершенном порядке и с полной точности: медицинское следствие обнаружило апоплексию, происшедшую от купания сейчас после плотного обеда, с выпитою чуть не бутылкой вина, да и ничего другого и обнаружить оно не могло... |