You need not be a saint to make pots, believe me! | И зачем, зачем мимо рта кусок проносить! |
And why, why should we let our chance slip! Why, I know--and I kept the secret--two or three books which one might get a hundred roubles simply for thinking of translating and publishing. Indeed, and I would not take five hundred for the very idea of one of them. | Да я сам знаю, и в тайне храню, сочинения два-три таких, что за одну только мысль перевесть и издать их можно рублей по сту взять за каждую книгу, а за одну из них я и пятисот рублей за мысль не возьму. |
And what do you think? If I were to tell a publisher, I dare say he'd hesitate--they are such blockheads! | И что вы думаете, сообщи я кому, пожалуй, еще усумнится, такое дубье! |
And as for the business side, printing, paper, selling, you trust to me, I know my way about. We'll begin in a small way and go on to a large. | А уж насчет собственно хлопот по делам, типографий, бумаги, продажи, это вы мне поручите! все закоулки знаю! |
In any case it will get us our living and we shall get back our capital." | Помаленьку начнем, до большого дойдем, по крайней мере прокормиться чем будет, и уж во всяком случае свое вернем. |
Dounia's eyes shone. | У Дуни глаза блестели. |
"I like what you are saying, Dmitri Prokofitch!" she said. | - То, что вы говорите, мне очень нравится, Дмитрий Прокофьич, - сказала она. |
"I know nothing about it, of course," put in Pulcheria Alexandrovna, "it may be a good idea, but again God knows. | - Я тут, конечно, ничего не знаю, - отозвалась Пульхерия Александровна, - может, оно и хорошо, да опять ведь и бог знает. |
It's new and untried. | Ново как-то, неизвестно. |
Of course, we must remain here at least for a time." | Конечно, нам остаться здесь необходимо, хоть на некоторое время... |
She looked at Rodya. | Она посмотрела на Родю. |
"What do you think, brother?" said Dounia. | - Как ты думаешь, брат? - сказала Дуня. |
"I think he's got a very good idea," he answered. | - Я думаю, что у него очень хорошая мысль, -ответил он. |
"Of course, it's too soon to dream of a publishing firm, but we certainly might bring out five or six books and be sure of success. | - О форме, разумеется, мечтать заранее не надо, но пять-шесть книг действительно можно издать с несомненным успехом. |
I know of one book myself which would be sure to go well. | Я и сам знаю одно сочинение, которое непременно пойдет. |
And as for his being able to manage it, there's no doubt about that either. | А что касается до того, что он умеет повести дело, так в этом нет и сомнения: дело смыслит... |
He knows the business.... But we can talk it over later...." | Впрочем, будет еще время вам сговориться... |
"Hurrah!" cried Razumihin. "Now, stay, there's a flat here in this house, belonging to the same owner. | - Ура! - закричал Разумихин, - теперь стойте, здесь есть одна квартира, в этом же доме, от тех же хозяев. |
It's a special flat apart, not communicating with these lodgings. It's furnished, rent moderate, three rooms. | Она особая, отдельная, с этими нумерами не сообщается, и меблированная, цена умеренная, три горенки. |
Suppose you take them to begin with. | Вот на первый раз и займите. |