Where should we be now, Dounia, without this three thousand! | Ну что бы с нами было теперь, Дуня, без этих трех тысяч! |
It's as though it had fallen from heaven! | Господи, точно с неба упали! |
Why, Rodya, this morning we had only three roubles in our pocket and Dounia and I were just planning to pawn her watch, so as to avoid borrowing from that man until he offered help." | Ах, Родя, ведь у нас утром всего три целковых за душой оставалось, и мы с Дунечкой, только и рассчитывали, как бы часы гденибудь поскорей заложить, чтобы не брать только у этого, пока сам не догадается. |
Dounia seemed strangely impressed by Svidrigailov's offer. | Дуню как-то уж слишком поразило предложение Свидригайлова. |
She still stood meditating. | Она все стояла задумавшись. |
"He has got some terrible plan," she said in a half whisper to herself, almost shuddering. Raskolnikov noticed this disproportionate terror. | Раскольников приметил этот чрезмерный страх. |
"I fancy I shall have to see him more than once again," he said to Dounia. | - Кажется, придется мне не раз еще его увидать, -сказал он Дуне. |
"We will watch him! | - Будем следить! |
I will track him out!" cried Razumihin, vigorously. | Я его выслежу! - энергически крикнул Разумихин. |
"I won't lose sight of him. | - Глаз не спущу! |
Rodya has given me leave. | Мне Родя позволил. |
He said to me himself just now. | Он мне сам сказал давеча: |
' Take care of my sister.' | "Береги сестру". |
Will you give me leave, too, Avdotya Romanovna?" | А вы позволите, Авдотья Романовна? |
Dounia smiled and held out her hand, but the look of anxiety did not leave her face. | Дуня улыбнулась и протянула ему руку, но забота не сходила с ее лица. |
Pulcheria Alexandrovna gazed at her timidly, but the three thousand roubles had obviously a soothing effect on her. | Пульхерия Александровна робко на нее поглядывала; впрочем, три тысячи ее видимо успокоивали. |
A quarter of an hour later, they were all engaged in a lively conversation. | Через четверть часа все были в самом оживленном разговоре. |
Even Raskolnikov listened attentively for some time, though he did not talk. | Даже Раскольников, хоть и не разговаривал, но некоторое время внимательно слушал. |
Razumihin was the speaker. | Ораторствовал Разумихин. |
"And why, why should you go away?" he flowed on ecstatically. "And what are you to do in a little town? | - И зачем, зачем вам уезжать! - с упоением разливался он восторженною речью, - и что вы будете делать в городишке? |
The great thing is, you are all here together and you need one another--you do need one another, believe me. | А главное, вы здесь все вместе и один другому нужны, уж как нужны, - поймите меня! |
For a time, anyway.... | Ну, хоть некоторое время... |
Take me into partnership, and I assure you we'll plan a capital enterprise. | Меня же возьмите в друзья, в компаньоны, и уж уверяю, что затеем отличное предприятие. |