"See her! | - Видеть! |
On no account!" cried Pulcheria Alexandrovna. "And how dare he offer her money!" | Ни за что на свете! - вскричала Пульхерия Александровна, - и как он смеет ей деньги предлагать! |
Then Raskolnikov repeated (rather dryly) his conversation with Svidrigailov, omitting his account of the ghostly visitations of Marfa Petrovna, wishing to avoid all unnecessary talk. | Затем Раскольников передал (довольно сухо) разговор свой с Свидригайловым, пропустив о призраках Марфы Петровны, чтобы не вдаваться в излишнюю материю и чувствуя отвращение заводить какой бы то ни было разговор, кроме самого необходимого. |
"What answer did you give him?" asked Dounia. | - Что же ты ему отвечал? - спросила Дуня. |
"At first I said I would not take any message to you. | - Сперва сказал, что не передам тебе ничего. |
Then he said that he would do his utmost to obtain an interview with you without my help. | Тогда он объявил, что будет сам, всеми средствами, доискиваться свидания. |
He assured me that his passion for you was a passing infatuation, now he has no feeling for you. | Он уверял, что страсть его к тебе была блажью и что он теперь ничего к тебе не чувствует... |
He doesn't want you to marry Luzhin.... | Он не хочет, чтобы ты вышла за Лужина... |
His talk was altogether rather muddled." | Вообще же говорил сбивчиво. |
"How do you explain him to yourself, Rodya? | - Как ты сам его объясняешь себе, Родя? |
How did he strike you?" | Как он тебе показался? |
"I must confess I don't quite understand him. | - Признаюсь, ничего хорошо не понимаю. |
He offers you ten thousand, and yet says he is not well off. | Предлагает десять тысяч, а сам говорил, что не богат. |
He says he is going away, and in ten minutes he forgets he has said it. | Объявляет, что хочет куда-то уехать, и через десять минут забывает, что об этом говорил. |
Then he says is he going to be married and has already fixed on the girl.... | Вдруг тоже говорит, что хочет жениться и что ему уж невесту сватают... |
No doubt he has a motive, and probably a bad one. | Конечно, у него есть цели, и всего вероятнее -дурные. |
But it's odd that he should be so clumsy about it if he had any designs against you.... | Но опять как-то странно предположить, чтоб он так глупо приступил к делу, если б имел на тебя дурные намерения... |
Of course, I refused this money on your account, once for all. | Я, разумеется, отказал ему, за тебя, в этих деньгах, раз навсегда. |
Altogether, I thought him very strange.... One might almost think he was mad. | Вообще он мне очень странным показался, и... даже... с признаками как будто помешательства. |
But I may be mistaken; that may only be the part he assumes. | Но я мог и ошибиться; тут просто, может быть, надувание своего рода. |
The death of Marfa Petrovna seems to have made a great impression on him." | Смерть Марфы Петровны, кажется, производит на него впечатление... |
"God rest her soul," exclaimed Pulcheria Alexandrovna. "I shall always, always pray for her! | - Упокой, господи, ее душу! - воскликнула Пульхерия Александровна, - вечно, вечно за нее бога буду молить! |