Listen! I'll explain it all in detail to you, the whole project! | Слушайте, я вам в подробности это все растолкую - весь проект! |
It all flashed into my head this morning, before anything had happened... | У меня еще утром, когда ничего еще не случилось, в голове уж мелькало... |
I tell you what; I have an uncle, I must introduce him to you (a most accommodating and respectable old man). This uncle has got a capital of a thousand roubles, and he lives on his pension and has no need of that money. | Вот в чем дело: есть у меня дядя (я вас познакомлю; прескладной и препочтенный старичонка!), а у этого дяди есть тысяча рублей капиталу, а сам живет пенсионом и не нуждается. |
For the last two years he has been bothering me to borrow it from him and pay him six per cent. interest. | Второй год как он пристает ко мне, чтоб я взял у него эту тысячу, а ему бы по шести процентов платил. |
I know what that means; he simply wants to help me. Last year I had no need of it, but this year I resolved to borrow it as soon as he arrived. | Я штуку вижу: ему просто хочется мне помочь; но прошлого года мне было не надо, а нынешний год я только приезда его поджидал и решился взять. |
Then you lend me another thousand of your three and we have enough for a start, so we'll go into partnership, and what are we going to do?" | Затем вы дадите другую тысячу, из ваших трех, и вот и довольно на первый случай, вот мы и соединимся. Что ж мы будем делать? |
Then Razumihin began to unfold his project, and he explained at length that almost all our publishers and booksellers know nothing at all of what they are selling, and for that reason they are usually bad publishers, and that any decent publications pay as a rule and give a profit, sometimes a considerable one. | Тут Разумихин принялся развивать свой проект и много толковал о том, как почти все наши книгопродавцы и издатели мало знают толку в своем товаре, а потому обыкновенно и плохие издатели, между тем как порядочные издания вообще окупаются и дают процент, иногда значительный. |
Razumihin had, indeed, been dreaming of setting up as a publisher. For the last two years he had been working in publishers' offices, and knew three European languages well, though he had told Raskolnikov six days before that he was "schwach" in German with an object of persuading him to take half his translation and half the payment for it. He had told a lie then, and Raskolnikov knew he was lying. | Об издательской-то деятельности и мечтал Разумихин, уже два года работавший на других и недурно знавший три европейские языка, несмотря на то, что дней шесть назад сказал было Раскольникову, что в немецком "швах", с целью уговорить его взять на себя половину переводной работы и три рубля задатку: и он тогда соврал, и Раскольников знал, что он врет. |
"Why, why should we let our chance slip when we have one of the chief means of success--money of our own!" cried Razumihin warmly. | - Зачем, зачем же нам свое упускать, когда у нас одно из главнейших средств очутилось -собственные деньги? - горячился Разумихин. |
"Of course there will be a lot of work, but we will work, you, Avdotya Romanovna, I, Rodion.... You get a splendid profit on some books nowadays! | - Конечно, нужно много труда, но мы будем трудиться, вы, Авдотья Романовна, я, Родион... иные издания дают теперь славный процент! |
And the great point of the business is that we shall know just what wants translating, and we shall be translating, publishing, learning all at once. | А главная основа предприятия в том, что будем знать, что' именно надо переводить. Будем и переводить, и издавать, и учиться, все вместе. |
I can be of use because I have experience. | Теперь я могу быть полезен, потому что опыт имею. |
For nearly two years I've been scuttling about among the publishers, and now I know every detail of their business. | Вот уже два года скоро по издателям шныряю и всю их подноготную знаю: не святые горшки лепят, поверьте! |