"Excuse me, please," he began, affecting extreme embarrassment. "Raskolnikov." | - Извините, пожалуйста, - начал он, усиленно законфузившись, - Раскольников... |
"Not at all, very pleasant to see you... and how pleasantly you've come in.... | - Помилуйте, очень приятно-с, да и приятно вы так вошли... |
Why, won't he even say good-morning?" Porfiry Petrovitch nodded at Razumihin. | Что ж, он и здороваться уж не хочет? - кивнул Порфирий Петрович на Разумихина. |
"Upon my honour I don't know why he is in such a rage with me. | - Ей-богу, не знаю, чего он на меня взбесился. |
I only told him as we came along that he was like Romeo... and proved it. And that was all, I think!" | Я сказал ему только дорогой, что он на Ромео похож, и... и доказал, и больше ничего, кажется, не было. |
"Pig!" ejaculated Razumihin, without turning round. | - Свинья! - отозвался, не оборачиваясь, Разумихин. |
"There must have been very grave grounds for it, if he is so furious at the word," Porfiry laughed. | - Значит, очень серьезные причины имел, чтобы за одно словечко так рассердиться, - рассмеялся Порфирий. |
"Oh, you sharp lawyer!... | - Ну, ты! следователь!.. |
Damn you all!" snapped Razumihin, and suddenly bursting out laughing himself, he went up to Porfiry with a more cheerful face as though nothing had happened. | Ну, да черт с вами со всеми! - отрезал Разумихин и вдруг, рассмеявшись сам, с повеселевшим лицом, как ни в чем не бывало, подошел к Порфирию Петровичу. |
"That'll do! | - Шабаш! |
We are all fools. To come to business. This is my friend Rodion Romanovitch Raskolnikov; in the first place he has heard of you and wants to make your acquaintance, and secondly, he has a little matter of business with you. | Все дураки; к делу: вот приятель, Родион Романыч Раскольников, во-первых, наслышан и познакомиться пожелал, а во-вторых, дельце малое до тебя имеет. |
Bah! | Ба! |
Zametov, what brought you here? | Заметов! Ты здесь каким образом? |
Have you met before? | Да разве вы знакомы? |
Have you known each other long?" | Давно ль сошлись? |
"What does this mean?" thought Raskolnikov uneasily. | "Это что еще!" - тревожно подумал Раскольников. |
Zametov seemed taken aback, but not very much so. | Заметов как будто законфузился, но не очень. |
"Why, it was at your rooms we met yesterday," he said easily. | - Вчера у тебя же познакомились, - сказал он развязно. |
"Then I have been spared the trouble. All last week he was begging me to introduce him to you. Porfiry and you have sniffed each other out without me. | - Значит, от убытка бог избавил: на прошлой неделе ужасно просил меня, чтобы как-нибудь тебе, Порфирий, отрекомендоваться, а вы и без меня снюхались... |
Where is your tobacco?" | Где у тебя табак? |
Porfiry Petrovitch was wearing a dressing-gown, very clean linen, and trodden-down slippers. | Порфирий Петрович был по-домашнему, в халате, в весьма чистом белье и в стоптанных туфлях. |