Yes? Well, then, I'll tell you, your _fiance_ is a scoundrel." | Ну так я вам скажу, что ваш жених подлец после этого! |
"Excuse me, Mr. Razumihin, you are forgetting..." Pulcheria Alexandrovna was beginning. | - Послушайте, господин Разумихин, вы забылись... - начала было Пульхерия Александровна. |
"Yes, yes, you are right, I did forget myself, I am ashamed of it," Razumihin made haste to apologise. | - Да, да, вы правы, я забылся, стыжусь! -спохватился Разумихин, - но... но... вы не можете на меня сердиться за то, что я так говорю! |
"But... but you can't be angry with me for speaking so! For I speak sincerely and not because... hm, hm! | Потому я искренно говорю, а не оттого, что... гм! это было бы подло; одним словом, не оттого, что я в вас... гм!.. ну, так и быть не надо, не скажу отчего, не смею!.. |
That would be disgraceful; in fact not because I'm in... hm! | А мы все давеча поняли, как он вошел, что этот человек не нашего общества. |
Well, anyway, I won't say why, I daren't.... But we all saw to-day when he came in that that man is not of our sort. Not because he had his hair curled at the barber's, not because he was in such a hurry to show his wit, but because he is a spy, a speculator, because he is a skin-flint and a buffoon. | Не потому, что он вошел завитой у парикмахера, не потому, что он свой ум спешил выставлять, а потому что он соглядатай и спекулянт; потому что он жид и фигляр, и это видно. |
That's evident. Do you think him clever? | Вы думаете, он умен? |
No, he is a fool, a fool. | Нет, он дурак, дурак! |
And is he a match for you? | Ну, пара ли он вам? |
Good heavens! | О боже мой! |
Do you see, ladies?" he stopped suddenly on the way upstairs to their rooms, "though all my friends there are drunk, yet they are all honest, and though we do talk a lot of trash, and I do, too, yet we shall talk our way to the truth at last, for we are on the right path, while Pyotr Petrovitch... is not on the right path. | Видите, барыни, - остановился он вдруг, уже поднимаясь на лестницу в нумера, - хоть они у меня там все пьяные, но зато все честные, и хоть мы и врем, потому ведь и я тоже вру, да довремся же наконец и до правды, потому что на благородной дороге стоим, а Петр Петрович... не на благородной дороге стоит. |
Though I've been calling them all sorts of names just now, I do respect them all... though I don't respect Zametov, I like him, for he is a puppy, and that bullock Zossimov, because he is an honest man and knows his work. | Я хотя их сейчас и ругал ругательски, но я ведь их всех уважаю; даже Заметова хоть не уважаю, так люблю, потому - щенок! Даже этого скота Зосимова, потому - честен и дело знает... |
But enough, it's all said and forgiven. | Но довольно, все сказано и прощено. |
Is it forgiven? | Прощено? |
Well, then, let's go on. | Так ли? |
I know this corridor, I've been here, there was a scandal here at Number 3.... | Ну, пойдемте. Знаю я этот коридор, бывал; вот тут, в третьем нумере, был скандал... |
Where are you here? | Ну, где вы здесь? |
Which number? eight? | Который нумер? |
Well, lock yourselves in for the night, then. | Восьмой? |
Don't let anybody in. | Ну, так на ночь запритесь, никого не пускайте. |