It's a good thing we went away. | Это хорошо, что мы ушли. |
And in an hour Zossimov himself will report to you about everything. | А через час вам обо всем сам Зосимов отрапортует. |
He is not drunk! | Вот тот так не пьян! |
And I shan't be drunk.... | И я буду не пьян... |
And what made me get so tight? | А отчего я так нахлестался? |
Because they got me into an argument, damn them! | А оттого, что в спор ввели, проклятые! |
I've sworn never to argue! | Заклятье ведь дал не спорить!.. |
They talk such trash! | Такую чушь городят! |
I almost came to blows! | Чуть не подрался! |
I've left my uncle to preside. | Я там дядю оставил, председателем... |
Would you believe, they insist on complete absence of individualism and that's just what they relish! | Ну, верите ли: полной безличности требуют и в этом самый смак находят! |
Not to be themselves, to be as unlike themselves as they can. | Как бы только самим собой не быть, как бы всего менее на себя походить! |
That's what they regard as the highest point of progress. | Это-то у них самым высочайшим прогрессом и считается. |
If only their nonsense were their own, but as it is..." | И хоть бы врали-то они по-своему, а то... |
"Listen!" Pulcheria Alexandrovna interrupted timidly, but it only added fuel to the flames. | - Послушайте, - робко перебила Пульхерия Александровна, но это только поддало жару. |
"What do you think?" shouted Razumihin, louder than ever, "you think I am attacking them for talking nonsense? | - Да вы что думаете? - кричал Разумихин, еще более возвышая голос, - вы думаете, я за то, что они врут? |
Not a bit! | Вздор! |
I like them to talk nonsense. | Я люблю, когда врут! |
That's man's one privilege over all creation. | Вранье есть единственная человеческая привилегия перед всеми организмами. |
Through error you come to the truth! | Соврешь - до правды дойдешь! |
I am a man because I err! | Потому я и человек, что вру. |
You never reach any truth without making fourteen mistakes and very likely a hundred and fourteen. And a fine thing, too, in its way; but we can't even make mistakes on our own account! | Ни до одной правды не добирались, не соврав наперед раз четырнадцать, а может, и сто четырнадцать, а это почетно в своем роде; ну, а мы и соврать-то своим умом не умеем! |
Talk nonsense, but talk your own nonsense, and I'll kiss you for it. | Ты мне ври, да ври по-своему, и я тебя тогда поцелую. |
To go wrong in one's own way is better than to go right in someone else's. In the first case you are a man, in the second you're no better than a bird. | Соврать по-своему - ведь это почти лучше, чем правда по одному по-чужому; в первом случае ты человек, а во втором ты только что птица! |
Truth won't escape you, but life can be cramped. There have been examples. | Правда не уйдет, а жизнь-то заколотить можно; примеры были. |
And what are we doing now? | Ну, что мы теперь? |