Razumihin gave an arm to each and drew them down the stairs. | Разумихин принял их обеих под руки и потащил с лестницы. |
He still made her uneasy, as though he was competent and good-natured, was he capable of carrying out his promise? | Впрочем, он ее беспокоил: "хоть и расторопный, и добрый, да в состоянии ли исполнить, что обещает? |
He seemed in such a condition.... | В таком ведь он виде!.." |
"Ah, I see you think I am in such a condition!" Razumihin broke in upon her thoughts, guessing them, as he strolled along the pavement with huge steps, so that the two ladies could hardly keep up with him, a fact he did not observe, however. | - А, понимаю, вы думаете, что я в таком виде! -перебил ее мысли Разумихин, угадав их и шагая своими огромнейшими шажищами по тротуару, так что обе дамы едва могли за ним следовать, чего, впрочем, он не замечал. |
"Nonsense! That is... I am drunk like a fool, but that's not it; I am not drunk from wine. | - Вздор! то есть... я пьян, как олух, но не в том дело; я пьян не от вина. |
It's seeing you has turned my head... | А это, как я вас увидал, мне в голову и ударило... |
But don't mind me! | Да наплевать на меня! |
Don't take any notice: I am talking nonsense, I am not worthy of you.... | Не обращайте внимания: я вру; я вас недостоин... |
I am utterly unworthy of you! | Я вас в высшей степени недостоин!.. |
The minute I've taken you home, I'll pour a couple of pailfuls of water over my head in the gutter here, and then I shall be all right.... | А как отведу вас, мигом, здесь же в канаве, вылью себе на голову два ушата воды, и готов... |
If only you knew how I love you both! | Если бы вы только знали, как я вас обеих люблю!.. |
Don't laugh, and don't be angry! | Не смейтесь и не сердитесь!.. |
You may be angry with anyone, but not with me! | На всех сердитесь, а на меня не сердитесь! |
I am his friend, and therefore I am your friend, too, I want to be... | Я его друг, а стало быть, и ваш друг. Я так хочу... |
I had a presentiment... Last year there was a moment... though it wasn't a presentiment really, for you seem to have fallen from heaven. | Я это предчувствовал... прошлого года, одно мгновение такое было... Впрочем, вовсе не предчувствовал, потому что вы как с неба упали. |
And I expect I shan't sleep all night... | А я, пожалуй, и всю ночь не буду спать... |
Zossimov was afraid a little time ago that he would go mad... that's why he mustn't be irritated." | Этот Зосимов давеча боялся, чтоб он не сошел с ума... Вот отчего его раздражать не надо... |
"What do you say?" cried the mother. | - Что вы говорите! - вскричала мать. |
"Did the doctor really say that?" asked Avdotya Romanovna, alarmed. | - Неужели сам доктор так говорил? - спросила Авдотья Романовна, испугавшись. |
"Yes, but it's not so, not a bit of it. | - Говорил, но это не то, совсем не то. |
He gave him some medicine, a powder, I saw it, and then your coming here.... | Он и лекарство такое дал, порошок, я видел, а вы тут приехали... |
Ah! | Эх!.. |
It would have been better if you had come to-morrow. | Вам бы завтра лучше приехать! |