"Is that a tavern at the top there?" | - Это харчевня, наверху-то? |
"Yes, it's an eating-house and there's a billiard-room and you'll find princesses there too.... | - Это трахтир, и бильярд имеется; и прынцессы найдутся... |
La-la!" | Люли! |
Raskolnikov crossed the square. | Раскольников перешел через площадь. |
In that corner there was a dense crowd of peasants. | Там, на углу, стояла густая толпа народа, все мужиков. |
He pushed his way into the thickest part of it, looking at the faces. | Он залез в самую густоту, заглядывая в лица. |
He felt an unaccountable inclination to enter into conversation with people. | Его почему-то тянуло со всеми заговаривать. |
But the peasants took no notice of him; they were all shouting in groups together. | Но мужики не обращали внимания на него, и все что-то галдели про себя, сбиваясь кучками. |
He stood and thought a little and took a turning to the right in the direction of V. | Он постоял, подумал и пошел направо, тротуаром, по направлению к В-му. |
He had often crossed that little street which turns at an angle, leading from the market-place to Sadovy Street. | Миновав площадь, он попал в переулок... Он и прежде проходил этим коротеньким переулком, делающим колено и ведущим с площади в Садовую. |
Of late he had often felt drawn to wander about this district, when he felt depressed, that he might feel more so. | В последнее время его даже тянуло шляться по всем этим местам, когда тошно становилось, "чтоб еще тошней было". |
Now he walked along, thinking of nothing. | Теперь же он вошел, ни о чем не думая. |
At that point there is a great block of buildings, entirely let out in dram shops and eating-houses; women were continually running in and out, bare-headed and in their indoor clothes. | Тут есть большой дом, весь под распивочными и прочими съестно-выпивательными заведениями; из них поминутно выбегали женщины, одетые, как ходят "по соседству" - простоволосые и в одних платьях. |
Here and there they gathered in groups, on the pavement, especially about the entrances to various festive establishments in the lower storeys. | В двух-трех местах они толпились на тротуаре группами, преимущественно у сходов в нижний этаж, куда, по двум ступенькам, можно было спускаться в разные весьма увеселительные заведения. |
From one of these a loud din, sounds of singing, the tinkling of a guitar and shouts of merriment, floated into the street. | В одном из них, в эту минуту, шел стук и гам на всю улицу, тренькала гитара, пели песни, и было очень весело. |
A crowd of women were thronging round the door; some were sitting on the steps, others on the pavement, others were standing talking. | Большая группа женщин толпилась у входа; иные сидели на ступеньках, другие на тротуаре, третьи стояли и разговаривали. |
A drunken soldier, smoking a cigarette, was walking near them in the road, swearing; he seemed to be trying to find his way somewhere, but had forgotten where. | Подле, на мостовой, шлялся, громко ругаясь, пьяный солдат с папироской и, казалось, куда-то хотел войти, но как будто забыл куда. |
One beggar was quarrelling with another, and a man dead drunk was lying right across the road. | Один оборванец ругался с другим оборванцем, и какойто мертво-пьяный валялся поперек улицы. |