It gave him a shock on the day he was ill in the police office; he fainted." | Это его в самый день болезни напугали, в конторе у надзирателя; в обморок упал. |
"Tell me more about that this evening and I'll tell you something afterwards. | - Ты мне это расскажи подробнее вечером, а я тебе кое-что потом скажу. |
He interests me very much! | Интересует он меня, очень! |
In half an hour I'll go and see him again.... | Через полчаса зайду наведаться... |
There'll be no inflammation though." | Воспаления, впрочем, не будет... |
"Thanks! | - Спасибо тебе! |
And I'll wait with Pashenka meantime and will keep watch on him through Nastasya...." | А я у Пашеньки тем временем подожду и буду наблюдать через Настасью... |
Raskolnikov, left alone, looked with impatience and misery at Nastasya, but she still lingered. | Раскольников, оставшись один, с нетерпением и тоской поглядел на Настасью; но та еще медлила уходить. |
"Won't you have some tea now?" she asked. | - Чаю-то теперь выпьешь? - спросила она. |
"Later! | - После! |
I am sleepy! | Я спать хочу! |
Leave me." | Оставь меня... |
He turned abruptly to the wall; Nastasya went out. | Он судорожно отвернулся к стене; Настасья вышла. |
CHAPTER VI | VI |
But as soon as she went out, he got up, latched the door, undid the parcel which Razumihin had brought in that evening and had tied up again and began dressing. | Но только что она вышла, он встал, заложил крючком дверь, развязал принесенный давеча Разумихиным и им же снова завязанный узел с платьем и стал одеваться. |
Strange to say, he seemed immediately to have become perfectly calm; not a trace of his recent delirium nor of the panic fear that had haunted him of late. | Странное дело: казалось, он вдруг стал совершенно спокоен; не было ни полоумного бреду, как давеча, ни панического страху, как во все последнее время. |
It was the first moment of a strange sudden calm. | Это была первая минута какого-то странного, внезапного спокойствия. |
His movements were precise and definite; a firm purpose was evident in them. | Движения его были точны и ясны, в них проглядывало твердое намерение. |
"To-day, to-day," he muttered to himself. | "Сегодня же, сегодня же!.." - бормотал он про себя. |
He understood that he was still weak, but his intense spiritual concentration gave him strength and self-confidence. He hoped, moreover, that he would not fall down in the street. | Он понимал, однако, что еще слаб, но сильнейшее душевное напряжение, дошедшее до спокойствия, до неподвижной идеи, придавало ему сил и самоуверенности; он, впрочем, надеялся, что не упадет на улице. |
When he had dressed in entirely new clothes, he looked at the money lying on the table, and after a moment's thought put it in his pocket. | Одевшись совсем, во все новое, он взглянул на деньги, лежавшие на столе, подумал и положил их в карман. |
It was twenty-five roubles. | Денег было двадцать пять рублей. |