Raskolnikov joined two or three listeners, took out a five copeck piece and put it in the girl's hand. | Раскольников приостановился рядом с двумя-тремя слушателями, послушал, вынул пятак и положил в руку девушке. |
She broke off abruptly on a sentimental high note, shouted sharply to the organ grinder "Come on," and both moved on to the next shop. | Та вдруг пресекла пение на самой чувствительной и высокой нотке, точно отрезала, резко крикнула шарманщику: "будет!", и оба поплелись дальше, к следующей лавочке. |
"Do you like street music?" said Raskolnikov, addressing a middle-aged man standing idly by him. | - Любите вы уличное пение? - обратился вдруг Раскольников к одному, уже немолодому, прохожему, стоявшему рядом с ним у шарманки и имевшему вид фланера. |
The man looked at him, startled and wondering. | Тот дико посмотрел и удивился. |
"I love to hear singing to a street organ," said Raskolnikov, and his manner seemed strangely out of keeping with the subject--"I like it on cold, dark, damp autumn evenings--they must be damp--when all the passers-by have pale green, sickly faces, or better still when wet snow is falling straight down, when there's no wind--you know what I mean?--and the street lamps shine through it..." | - Я люблю, - продолжал Раскольников, но с таким видом, как будто вовсе не об уличном пении говорил, - я люблю, как поют под шарманку в холодный, темный и сырой осенний вечер, непременно в сырой, когда у всех прохожих бледнозеленые и больные лица; или, еще лучше, когда снег мокрый падает, совсем прямо, без ветру, знаете? а сквозь него фонари с газом блистают... |
"I don't know.... | - Не знаю-с... |
Excuse me..." muttered the stranger, frightened by the question and Raskolnikov's strange manner, and he crossed over to the other side of the street. | Извините... - пробормотал господин, испуганный и вопросом, и странным видом Раскольникова, и перешел на другую сторону улицы. |
Raskolnikov walked straight on and came out at the corner of the Hay Market, where the huckster and his wife had talked with Lizaveta; but they were not there now. | Раскольников пошел прямо и вышел к тому углу на Сенной, где торговали мещанин и баба, разговаривавшие тогда с Лизаветой; но теперь их не было. |
Recognising the place, he stopped, looked round and addressed a young fellow in a red shirt who stood gaping before a corn chandler's shop. | Узнав место, он остановился, огляделся и оборотился к молодому парню в красной рубахе, зевавшему у входа в мучной лабаз. |
"Isn't there a man who keeps a booth with his wife at this corner?" | - Это мещанин ведь торгует тут на углу, с бабой, с женой, а? |
"All sorts of people keep booths here," answered the young man, glancing superciliously at Raskolnikov. | - Всякие торгуют, - отвечал парень, свысока обмеривая Раскольникова. |
"What's his name?" | - Как его зовут? |
"What he was christened." | - Как крестили, так и зовут. |
"Aren't you a Zaraisky man, too? | - Уж и ты не зарайский ли? |
Which province?" | Которой губернии? |
The young man looked at Raskolnikov again. | Парень снова посмотрел на Раскольникова. |
"It's not a province, your excellency, but a district. | - У нас, ваше сиятельство, не губерния, а уезд, а ездил-то брат, а я дома сидел, так и не знаю-с... |
Graciously forgive me, your excellency!" | Уж простите, ваше сиятельство, великодушно. |