And even the curve of his spine was expressive of the horrible insult he had received. | И даже в изгибе спины его как бы выражалось при этом случае, что он уносит с собой ужасное оскорбление. |
"How could you--how could you!" Razumihin said, shaking his head in perplexity. | - Можно ли, можно ли так? - говорил озадаченный Разумихин, качая головой. |
"Let me alone--let me alone all of you!" Raskolnikov cried in a frenzy. | - Оставьте, оставьте меня все! - в исступлении вскричал Раскольников. |
"Will you ever leave off tormenting me? | - Да оставите ли вы меня наконец, мучители! |
I am not afraid of you! | Я вас не боюсь! |
I am not afraid of anyone, anyone now! | Я никого, никого теперь не боюсь! |
Get away from me! | Прочь от меня! |
I want to be alone, alone, alone!" | Я один хочу быть, один, один, один! |
"Come along," said Zossimov, nodding to Razumihin. | - Пойдем! - сказал Зосимов, кивнул Разумихину. |
"But we can't leave him like this!" | - Помилуй, да разве можно его так оставлять. |
"Come along," Zossimov repeated insistently, and he went out. | - Пойдем! - настойчиво повторил Зосимов и вышел. |
Razumihin thought a minute and ran to overtake him. | Разумихин подумал и побежал догонять его. |
"It might be worse not to obey him," said Zossimov on the stairs. | - Хуже могло быть, если бы мы его не послушались, - сказал Зосимов, уже на лестнице. |
"He mustn't be irritated." | - Раздражать невозможно... |
"What's the matter with him?" | - Что с ним? |
"If only he could get some favourable shock, that's what would do it! | - Если бы только толчок ему какой-нибудь благоприятный, вот бы чего! |
At first he was better.... | Давеча он был в силах... |
You know he has got something on his mind! | Знаешь, у него что-то есть на уме! |
Some fixed idea weighing on him.... | Что-то неподвижное, тяготящее... |
I am very much afraid so; he must have!" | Этого я очень боюсь; непременно! |
"Perhaps it's that gentleman, Pyotr Petrovitch. | - Да вот этот господин, может быть, Петр-то Петрович! |
From his conversation I gather he is going to marry his sister, and that he had received a letter about it just before his illness...." | По разговору видно, что он женится на его сестре и что Родя об этом, перед самой болезнью, письмо получил... |
"Yes, confound the man! he may have upset the case altogether. | - Да; черт его принес теперь; может быть, расстроил все дело. |
But have you noticed, he takes no interest in anything, he does not respond to anything except one point on which he seems excited--that's the murder?" | А заметил ты, что он ко всему равнодушен, на все отмалчивается, кроме одного пункта, от которого из себя выходит: это убийство... |
"Yes, yes," Razumihin agreed, "I noticed that, too. | - Да, да! - подхватил Разумихин, - очень заметил! |
He is interested, frightened. | Интересуется, пугается. |