'Everybody is getting rich one way or another, so I want to make haste to get rich too.' | "Все богатеют разными способами, так и мне поскорей захотелось разбогатеть". |
I don't remember the exact words, but the upshot was that he wants money for nothing, without waiting or working! | Точных слов не помню, но смысл, что на даровщинку, поскорей, без труда! |
We've grown used to having everything ready-made, to walking on crutches, to having our food chewed for us. | На всем готовом привыкли жить, на чужих помочах ходить, жеваное есть. |
Then the great hour struck,[*] and every man showed himself in his true colours." | Ну, а пробил час великий, тут всяк и объявился, чем смотрит... |
[*] The emancipation of the serfs in 1861 is meant. --TRANSLATOR'S NOTE. | - Но, однако же, нравственность? |
"But morality? And so to speak, principles..." | И, так сказать, правила... |
"But why do you worry about it?" Raskolnikov interposed suddenly. | - Да об чем вы хлопочете? - неожиданно вмешался Раскольников. |
"It's in accordance with your theory!" | - По вашей же вышло теории! |
"In accordance with my theory?" | - Как так по моей теории? |
"Why, carry out logically the theory you were advocating just now, and it follows that people may be killed..." | - А доведите до последствий, что вы давеча проповедовали, и выйдет, что людей можно резать... |
"Upon my word!" cried Luzhin. | - Помилуйте! - вскричал Лужин. |
"No, that's not so," put in Zossimov. | - Нет, это не так! - отозвался Зосимов. |
Raskolnikov lay with a white face and twitching upper lip, breathing painfully. | Раскольников лежал бледный, с вздрагивающей верхнею губой и трудно дышал. |
"There's a measure in all things," Luzhin went on superciliously. "Economic ideas are not an incitement to murder, and one has but to suppose..." | - На все есть мера, - высокомерно продолжал Лужин, - экономическая идея еще не есть приглашение к убийству, и если только предположить... |
"And is it true," Raskolnikov interposed once more suddenly, again in a voice quivering with fury and delight in insulting him, "is it true that you told your _fiancee_... within an hour of her acceptance, that what pleased you most... was that she was a beggar... because it was better to raise a wife from poverty, so that you may have complete control over her, and reproach her with your being her benefactor?" | - А правда ль, что вы, - перебил вдруг опять Раскольников дрожащим от злобы голосом, в котором слышалась какая-то радость обиды, -правда ль, что вы сказали вашей невесте... в тот самый час, как от нее согласие получили, что всего больше рады тому... что она нищая... потому что выгоднее брать жену из нищеты, чтоб потом над ней властвовать... и попрекать тем, что она вами облагодетельствована?.. |
"Upon my word," Luzhin cried wrathfully and irritably, crimson with confusion, "to distort my words in this way! | - Милостивый государь! - злобно и раздражительно вскричал Лужин, весь вспыхнув и смешавшись, - милостивый государь... так исказить мысль! |
Excuse me, allow me to assure you that the report which has reached you, or rather, let me say, has been conveyed to you, has no foundation in truth, and I... suspect who... in a word... this arrow... in a word, your mamma... | Извините меня, но я должен вам высказать, что слухи, до вас дошедшие или, лучше сказать, до вас доведенные, не имеют и тени здравого основания, и я... подозреваю, кто... одним словом... эта стрела... одним словом, ваша мамаша... |