"Well, then, I came to you because I know no one but you who could help... to begin... because you are kinder than anyone--cleverer, I mean, and can judge... and now I see that I want nothing. Do you hear? Nothing at all... no one's services... no one's sympathy. I am by myself... alone. | - Ну, слушай: я к тебе пришел, потому что, кроме тебя, никого не знаю, кто бы помог... начать... потому что ты всех их добрее, то есть умнее, и обсудить можешь... А теперь я вижу, что ничего мне не надо, слышишь, совсем ничего... ничьих услуг и участий... Я сам... один... |
Come, that's enough. | Ну и довольно! |
Leave me alone." | Оставьте меня в покое! |
"Stay a minute, you sweep! | - Да постой на минутку, трубочист! |
You are a perfect madman. | Совсем сумасшедший! |
As you like for all I care. | По мне ведь как хочешь. |
I have no lessons, do you see, and I don't care about that, but there's a bookseller, Heruvimov--and he takes the place of a lesson. | Видишь ли: уроков и у меня нет, да и наплевать, а есть на Толкучем книгопродавец Херувимов, это уж сам в своем роде урок. |
I would not exchange him for five lessons. | Я его теперь на пять купеческих уроков не променяю. |
He's doing publishing of a kind, and issuing natural science manuals and what a circulation they have! | Он этакие изданьица делает и естественнонаучные книжонки выпускает, - да как расходятся-то! |
The very titles are worth the money! | Одни заглавия чего стоят! |
You always maintained that I was a fool, but by Jove, my boy, there are greater fools than I am! | Вот ты всегда утверждал, что я глуп; ей-богу, брат, есть глупее меня! |
Now he is setting up for being advanced, not that he has an inkling of anything, but, of course, I encourage him. | Теперь в направление тоже полез; сам ни бельмеса не чувствует, ну а я, разумеется, поощряю. |
Here are two signatures of the German text--in my opinion, the crudest charlatanism; it discusses the question, 'Is woman a human being?' | Вот тут два с лишком листа немецкого текста, - по-моему, глупейшего шарлатанства: одним словом, рассматривается, человек ли женщина или не человек? |
And, of course, triumphantly proves that she is. | Ну и, разумеется, торжественно доказывается, что человек. |
Heruvimov is going to bring out this work as a contribution to the woman question; I am translating it; he will expand these two and a half signatures into six, we shall make up a gorgeous title half a page long and bring it out at half a rouble. | Херувимов это по части женского вопроса готовит; я перевожу; растянет он эти два с половиной листа листов на шесть, присочиним пышнейшее заглавие в полстраницы и пустим по полтиннику. |
It will do! | Сойдет! |
He pays me six roubles the signature, it works out to about fifteen roubles for the job, and I've had six already in advance. | За перевод мне по шести целковых с листа, значит, за все рублей пятнадцать достанется, и шесть рублей взял я вперед. |
When we have finished this, we are going to begin a translation about whales, and then some of the dullest scandals out of the second part of _Les Confessions_ we have marked for translation; somebody has told Heruvimov, that Rousseau was a kind of Radishchev. | Кончим это, начнем об китах переводить, потом из второй части "Confessions" какие-то скучнейшие сплетни тоже отметили, переводить будем; Херувимову кто-то сказал, что будто бы Руссо в своем роде Радищев. |