"It is because I am very ill," he decided grimly at last, "I have been worrying and fretting myself, and I don't know what I am doing.... | "Это оттого что я очень болен, - угрюмо решил он наконец, - я сам измучил и истерзал себя, и сам не знаю, что делаю... |
Yesterday and the day before yesterday and all this time I have been worrying myself.... | И вчера, и третьего дня, и все это время терзал себя... |
I shall get well and I shall not worry.... | Выздоровлю и... не буду терзать себя... |
But what if I don't get well at all? | А ну как совсем и не выздоровлю? |
Good God, how sick I am of it all!" | Господи! Как это мне все надоело!.." |
He walked on without resting. | Он шел не останавливаясь. |
He had a terrible longing for some distraction, but he did not know what to do, what to attempt. | Ему ужасно хотелось как-нибудь рассеяться, но он не знал, что сделать и что предпринять. |
A new overwhelming sensation was gaining more and more mastery over him every moment; this was an immeasurable, almost physical, repulsion for everything surrounding him, an obstinate, malignant feeling of hatred. | Одно новое, непреодолимое ощущение овладевало им все более и более почти с каждой минутой: это было какое-то бесконечное, почти физическое отвращение ко всему встречавшемуся и окружающему, упорное, злобное, ненавистное. |
All who met him were loathsome to him--he loathed their faces, their movements, their gestures. | Ему гадки были все встречные, - гадки были их лица, походка, движения. |
If anyone had addressed him, he felt that he might have spat at him or bitten him.... | Просто наплевал бы на кого-нибудь, укусил бы, кажется, если бы кто-нибудь с ним заговорил... |
He stopped suddenly, on coming out on the bank of the Little Neva, near the bridge to Vassilyevsky Ostrov. | Он остановился вдруг, когда вышел на набережную Малой Невы, на Васильевском острове, подле моста. |
"Why, he lives here, in that house," he thought, "why, I have not come to Razumihin of my own accord! | "Вот тут он живет, в этом доме, - подумал он. -Что это, да никак я к Разумихину сам пришел! |
Here it's the same thing over again.... | Опять та же история, как тогда... |
Very interesting to know, though; have I come on purpose or have I simply walked here by chance? | А очень, однако же, любопытно: сам я пришел или просто шел да сюда зашел? |
Never mind, I said the day before yesterday that I would go and see him the day _after_; well, and so I will! | Все равно; сказал я... третьего дня... что к нему после того на другой день пойду, ну что ж, и пойду! |
Besides I really cannot go further now." | Будто уж я и не могу теперь зайти..." |
He went up to Razumihin's room on the fifth floor. | Он поднялся к Разумихину в пятый этаж. |
The latter was at home in his garret, busily writing at the moment, and he opened the door himself. | Тот был дома, в своей каморке, и в эту минуту занимался, писал, и сам ему отпер. |
It was four months since they had seen each other. | Месяца четыре как они не видались. |
Razumihin was sitting in a ragged dressing-gown, with slippers on his bare feet, unkempt, unshaven and unwashed. | Разумихин сидел у себя в истрепанном до лохмотьев халате, в туфлях на босу ногу, всклокоченный, небритый и неумытый. |
His face showed surprise. | На лице его выразилось удивление. |