All his ideas now seemed to be circling round some single point, and he felt that there really was such a point, and that now, now, he was left facing that point--and for the first time, indeed, during the last two months. | Все мысли его кружились теперь около одного какого-то главного пункта, - и он сам чувствовал, что это действительно такой главный пункт и есть и что теперь, именно теперь, он остался один на один с этим главным пунктом, - и что это даже в первый раз после этих двух месяцев. |
"Damn it all!" he thought suddenly, in a fit of ungovernable fury. | "А черт возьми это все! - подумал он вдруг в припадке неистощимой злобы. |
"If it has begun, then it has begun. Hang the new life! | - Ну началось, так и началось, черт с ней и с новою жизнию! |
Good Lord, how stupid it is!... | Как это, господи, глупо!.. |
And what lies I told to-day! | А сколько я налгал и наподличал сегодня! |
How despicably I fawned upon that wretched Ilya Petrovitch! | Как мерзко лебезил и заигрывал давеча с сквернейшим Ильей Петровичем! |
But that is all folly! | А впрочем, вздор и это! |
What do I care for them all, and my fawning upon them! | Наплевать мне на них на всех, да и на то, что я лебезил и заигрывал! |
It is not that at all! | Совсем не то! |
It is not that at all!" | Совсем не то!.. |
Suddenly he stopped; a new utterly unexpected and exceedingly simple question perplexed and bitterly confounded him. | Вдруг он остановился; новый, совершенно неожиданный и чрезвычайно простой вопрос разом сбил его с толку и горько его изумил: |
"If it all has really been done deliberately and not idiotically, if I really had a certain and definite object, how is it I did not even glance into the purse and don't know what I had there, for which I have undergone these agonies, and have deliberately undertaken this base, filthy degrading business? | "Если действительно все это дело сделано было сознательно, а не по-дурацки, если у тебя действительно была определенная и твердая цель, то каким же образом ты до сих пор даже и не заглянул в кошелек и не знаешь, что тебе досталось, из-за чего все муки принял и на такое подлое, гадкое, низкое дело сознательно шел? |
And here I wanted at once to throw into the water the purse together with all the things which I had not seen either... how's that?" | Да ведь ты в воду его хотел сейчас бросить, кошелек-то, вместе со всеми вещами, которых ты тоже еще не видал... |
Yes, that was so, that was all so. | Это как же?" |
Yet he had known it all before, and it was not a new question for him, even when it was decided in the night without hesitation and consideration, as though so it must be, as though it could not possibly be otherwise.... | Да, это так; это все так. Он, впрочем, это и прежде знал, и совсем это не новый вопрос для него; и когда ночью решено было в воду кинуть, то решено было безо всякого колебания и возражения, а так, как будто так тому и следует быть, как будто иначе и быть невозможно... |
Yes, he had known it all, and understood it all; it surely had all been settled even yesterday at the moment when he was bending over the box and pulling the jewel-cases out of it.... | Да, он это все знал и все помнил; да чуть ли это уже вчера не было так решено, в ту самую минуту, когда он над сундуком сидел и футляры из него таскал... |
Yes, so it was. | А ведь так!.. |