"Is it you?" he cried. He looked his comrade up and down; then after a brief pause, he whistled. | - Что ты? - закричал он, осматривая с ног до головы вошедшего товарища; затем помолчал и присвистнул. |
"As hard up as all that! | - Неужели уж так плохо? |
Why, brother, you've cut me out!" he added, looking at Raskolnikov's rags. | Да ты, брат, нашего брата перещеголял, -прибавил он, глядя на лохмотья Раскольникова. |
"Come sit down, you are tired, I'll be bound." And when he had sunk down on the American leather sofa, which was in even worse condition than his own, Razumihin saw at once that his visitor was ill. | - Да садись же, устал небось! - и когда тот повалился на клеенчатый турецкий диван, который был еще хуже его собственного, Разумихин разглядел вдруг, что гость его болен. |
"Why, you are seriously ill, do you know that?" | - Да ты серьезно болен, знаешь ты это? |
He began feeling his pulse. Raskolnikov pulled away his hand. | - Он стал щупать его пульс; Раскольников вырвал руку. |
"Never mind," he said, "I have come for this: I have no lessons.... I wanted,... but I don't really want lessons...." | - Не надо, - сказал он, - я пришел... вот что: у меня уроков никаких... я хотел было... впрочем, мне совсем не надо уроков... |
"But I say! | - А знаешь что? |
You are delirious, you know!" Razumihin observed, watching him carefully. | Ведь ты бредишь! - заметил наблюдавший его пристально Разумихин. |
"No, I am not." | - Нет, не брежу... |
Raskolnikov got up from the sofa. | - Раскольников встал с дивана. |
As he had mounted the stairs to Razumihin's, he had not realised that he would be meeting his friend face to face. | Подымаясь к Разумихину, он не подумал о том, что с ним, стало быть, лицом к лицу сойтись должен. |
Now, in a flash, he knew, that what he was least of all disposed for at that moment was to be face to face with anyone in the wide world. | Теперь же, в одно мгновение, догадался он, уже на опыте, что всего менее расположен, в эту минуту, сходиться лицом к лицу с кем бы то ни было в целом свете. |
His spleen rose within him. | Вся желчь поднялась в нем. |
He almost choked with rage at himself as soon as he crossed Razumihin's threshold. | Он чуть не захлебнулся от злобы на себя самого, только что переступил порог Разумихина. |
"Good-bye," he said abruptly, and walked to the door. | - Прощай! - сказал он вдруг и пошел к двери. |
"Stop, stop! You queer fish." | - Да ты постой, постой, чудак! |
"I don't want to," said the other, again pulling away his hand. | - Не надо!.. - повторил тот, опять вырывая руку. |
"Then why the devil have you come? | - Так на кой черт ты пришел после этого! |
Are you mad, or what? | Очумел ты, что ли? |
Why, this is... almost insulting! | Ведь это... почти обидно. |
I won't let you go like that." | Я так не пущу. |