Zossimov pounced upon Raskolnikov almost greedily; he showed a special interest in him; soon his face brightened. | Зосимов с какою-то даже жадностию накинулся на Раскольникова; в нем заметно было какое-то особенное любопытство; скоро лицо его прояснилось. |
"You must go to bed at once," he pronounced, examining the patient as far as he could, "and take something for the night. | - Немедленно спать, - решил он, осмотрев, по возможности, пациента, - а на ночь принять бы одну штучку. |
Will you take it? | Примете? |
I got it ready some time ago... a powder." | Я еще давеча заготовил... порошочек один. |
"Two, if you like," answered Raskolnikov. | - Хоть два, - отвечал Раскольников. |
The powder was taken at once. | Порошок был тут же принят. |
"It's a good thing you are taking him home," observed Zossimov to Razumihin--"we shall see how he is to-morrow, to-day he's not at all amiss--a considerable change since the afternoon. | - Это очень хорошо, что ты сам его поведешь,- заметил Зосимов Разумихину; - что завтра будет, увидим, а сегодня очень даже недурно: значительная перемена с давешнего. |
Live and learn..." | Век живи, век учись... |
"Do you know what Zossimov whispered to me when we were coming out?" Razumihin blurted out, as soon as they were in the street. | - Знаешь, что мне сейчас Зосимов шепнул, как мы выходили, - брякнул Разумихин, только что они вышли на улицу. |
"I won't tell you everything, brother, because they are such fools. | - Я, брат, тебе все прямо скажу, потому что они дураки. |
Zossimov told me to talk freely to you on the way and get you to talk freely to me, and afterwards I am to tell him about it, for he's got a notion in his head that you are... mad or close on it. | Зосимов велел мне болтать с тобою дорогой и тебя заставить болтать, и потом ему рассказать, потому что у него идея... что ты... сумасшедший или близок к тому. |
Only fancy! | Вообрази ты это себе! |
In the first place, you've three times the brains he has; in the second, if you are not mad, you needn't care a hang that he has got such a wild idea; and thirdly, that piece of beef whose specialty is surgery has gone mad on mental diseases, and what's brought him to this conclusion about you was your conversation to-day with Zametov." | Во-первых, ты втрое его умнее, во-вторых, если ты не помешанный, так тебе наплевать на то, что у него такая дичь в голове, а в-третьих, этот кусок мяса, и по специальности своей - хирург, помешался теперь на душевных болезнях, а насчет тебя повернул его окончательно сегодняшний разговор твой с Заметовым. |
"Zametov told you all about it?" | - Заметов все тебе рассказал? |
"Yes, and he did well. | - Все, и отлично сделал. |
Now I understand what it all means and so does Zametov.... | Я теперь всю подноготную понял, и Заметов понял... |
Well, the fact is, Rodya... the point is... | Ну, да одним словом, Родя... дело в том... |
I am a little drunk now.... | Я теперь пьян капельку... |
But that's... no matter... the point is that this idea... you understand? was just being hatched in their brains... you understand? | Но это ничего... дело в том, что эта мысль... понимаешь? действительно у них наклевывалась... понимаешь? |