That is, no one ventured to say it aloud, because the idea is too absurd and especially since the arrest of that painter, that bubble's burst and gone for ever. | То есть они никто не смели ее вслух высказывать, потому дичь нелепейшая, и особенно когда этого красильщика взяли, все это лопнуло и погасло навеки. |
But why are they such fools? | Но зачем же они дураки? |
I gave Zametov a bit of a thrashing at the time--that's between ourselves, brother; please don't let out a hint that you know of it; I've noticed he is a ticklish subject; it was at Luise Ivanovna's. But to-day, to-day it's all cleared up. | Я тогда Заметова немного поколотил, - это между нами, брат; пожалуйста, и намека не подавай, что знаешь; я заметил, что он щекотлив; у Лавизы было, - но сегодня, сегодня все стало ясно. |
That Ilya Petrovitch is at the bottom of it! | Главное, этот Илья Петрович! |
He took advantage of your fainting at the police station, but he is ashamed of it himself now; I know that..." | Он тогда воспользовался твоим обмороком в конторе, да и самому потом стыдно стало; я ведь знаю... |
Raskolnikov listened greedily. | Раскольников жадно слушал. |
Razumihin was drunk enough to talk too freely. | Разумихин спьяну пробалтывался. |
"I fainted then because it was so close and the smell of paint," said Raskolnikov. | - Я в обморок оттого тогда упал, что было душно и краской масляною пахло, - сказал Раскольников. |
"No need to explain that! | - Еще объясняет! |
And it wasn't the paint only: the fever had been coming on for a month; Zossimov testifies to that! | Да и не одна краска: воспаление весь месяц приготовлялось; Зосимов-то налицо! |
But how crushed that boy is now, you wouldn't believe! | А только как этот мальчишка теперь убит, так ты себе представить не можешь! |
' I am not worth his little finger,' he says. | "Мизинца, говорит, этого человека не стою!" |
Yours, he means. | Твоего, то есть. |
He has good feelings at times, brother. | У него иногда, брат, добрые чувства. |
But the lesson, the lesson you gave him to-day in the Palais de Cristal, that was too good for anything! | Но урок, урок ему сегодняшний в "Хрустальном дворце", это верх совершенства! |
You frightened him at first, you know, he nearly went into convulsions! | Ведь ты его испугал сначала, до судорог довел! |
You almost convinced him again of the truth of all that hideous nonsense, and then you suddenly-put out your tongue at him: | Ты ведь почти заставил его опять убедиться во всей этой безобразной бессмыслице и потом, вдруг, - язык ему выставил: |
' There now, what do you make of it?' | "На, дескать, что, взял!" |
It was perfect! | Совершенство! |
He is crushed, annihilated now! | Раздавлен, уничтожен теперь! |
It was masterly, by Jove, it's what they deserve! | Мастер ты, ей-богу, так их и надо. |
Ah, that I wasn't there! | Эх, не было меня там! |
He was hoping to see you awfully. | Ждал он тебя теперь ужасно. |
Porfiry, too, wants to make your acquaintance..." | Порфирий тоже желает с тобой познакомиться... |