But at the first turning he stopped and, after a minute's thought, turned into a side street and went two streets out of his way, possibly without any object, or possibly to delay a minute and gain time. | Но, дойдя до первого поворота, он остановился, подумал, поворотил в переулок и пошел обходом, через две улицы, - может быть, безо всякой цели, а может быть, чтобы хоть минуту еще протянуть и выиграть время. |
He walked, looking at the ground; suddenly someone seemed to whisper in his ear; he lifted his head and saw that he was standing at the very gate of _the_ house. | Он шел и смотрел в землю. Вдруг, как будто кто шепнул ему что-то на ухо. Он поднял голову и увидал, что стоит у того дома, у самых ворот. |
He had not passed it, he had not been near it since _that_ evening. | С того вечера он здесь не был и мимо не проходил. |
An overwhelming, unaccountable prompting drew him on. | Неотразимое и необъяснимое желание повлекло его. |
He went into the house, passed through the gateway, then into the first entrance on the right, and began mounting the familiar staircase to the fourth storey. | Он вошел в дом, прошел всю подворотню, потом в первый вход справа и стал подниматься по знакомой лестнице, в четвертый этаж. |
The narrow, steep staircase was very dark. | На узенькой и крутой лестнице было очень темно. |
He stopped at each landing and looked round him with curiosity; on the first landing the framework of the window had been taken out. | Он останавливался на каждой площадке и осматривался с любопытством. На площадке первого этажа в окне была совсем выставлена рама: |
"That wasn't so then," he thought. | "Этого тогда не было", подумал он. |
Here was the flat on the second storey where Nikolay and Dmitri had been working. | Вот и квартира второго этажа, где работали Николашка и Митька: |
"It's shut up and the door newly painted. So it's to let." | "Заперта; и дверь окрашена заново; отдается, значит, внаем". |
Then the third storey and the fourth. | Вот и третий этаж... и четвертый... |
"Here!" | "Здесь!" |
He was perplexed to find the door of the flat wide open. There were men there, he could hear voices; he had not expected that. | Недоумение взяло его: дверь в эту квартиру была отворена настежь, там были люди, слышны были голоса; он этого никак не ожидал. |
After brief hesitation he mounted the last stairs and went into the flat. | Поколебавшись немного, он поднялся по последним ступенькам и вошел в квартиру. |
It, too, was being done up; there were workmen in it. | Ее тоже отделывали заново; в ней были работники; это его как будто поразило. |
This seemed to amaze him; he somehow fancied that he would find everything as he left it, even perhaps the corpses in the same places on the floor. | Ему представлялось почему-то, что он все встретит точно так же, как оставил тогда, даже, может быть трупы на тех же местах на полу. |
And now, bare walls, no furniture; it seemed strange. | А теперь: голые стены, никакой мебели; странно как-то! |
He walked to the window and sat down on the window-sill. | Он прошел к окну и сел на подоконник. |
There were two workmen, both young fellows, but one much younger than the other. | Всего было двое работников, оба молодые парня, один постарше, а другой гораздо моложе. |