It was remarkable that Raskolnikov had hardly any friends at the university; he kept aloof from everyone, went to see no one, and did not welcome anyone who came to see him, and indeed everyone soon gave him up. | Замечательно, что Раскольников, быв в университете, почти не имел товарищей, всех чуждался, ни к кому не ходил и у себя принимал тяжело. Впрочем, и от него скоро все отвернулись. |
He took no part in the students' gatherings, amusements or conversations. | Ни в общих сходках, ни в разговорах, ни в забавах, ни в чем он как-то не принимал участия. |
He worked with great intensity without sparing himself, and he was respected for this, but no one liked him. | Занимался он усиленно, не жалея себя, и за это его уважали, но никто не любил. |
He was very poor, and there was a sort of haughty pride and reserve about him, as though he were keeping something to himself. | Был он очень беден и как-то надменно горд и несообщителен; как будто что-то таил про себя. |
He seemed to some of his comrades to look down upon them all as children, as though he were superior in development, knowledge and convictions, as though their beliefs and interests were beneath him. | Иным товарищам его казалось, что он смотрит на них на всех, как на детей, свысока, как будто он всех их опередил и развитием, и знанием, и убеждениями, и что на их убеждения и интересы он смотрит как на что-то низшее. |
With Razumihin he had got on, or, at least, he was more unreserved and communicative with him. | С Разумихиным же он почему-то сошелся, то есть не то что сошелся, а был с ним сообщительнее, откровеннее. |
Indeed it was impossible to be on any other terms with Razumihin. | Впрочем, с Разумихиным невозможно было и быть в других отношениях. |
He was an exceptionally good-humoured and candid youth, good-natured to the point of simplicity, though both depth and dignity lay concealed under that simplicity. | Это был необыкновенно веселый и сообщительный парень, добрый до простоты. |
The better of his comrades understood this, and all were fond of him. | Впрочем, под этою простотой таилась и глубина, и достоинство. |
He was extremely intelligent, though he was certainly rather a simpleton at times. | Лучшие из его товарищей понимали это, все любили его. |
He was of striking appearance--tall, thin, blackhaired and always badly shaved. | Был он очень неглуп, хотя и действительно иногда простоват. |
He was sometimes uproarious and was reputed to be of great physical strength. | Наружность его была выразительная - высокий, худой, всегда худо выбрит, черноволосый. Иногда он буянил и слыл за силача. |
One night, when out in a festive company, he had with one blow laid a gigantic policeman on his back. | Однажды ночью, в компании, он одним ударом ссадил одного блюстителя вершков двенадцати росту. |
There was no limit to his drinking powers, but he could abstain from drink altogether; he sometimes went too far in his pranks; but he could do without pranks altogether. | Пить он мог до бесконечности, но мог и совсем не пить; иногда проказил даже непозволительно, но мог и совсем не проказить. |
Another thing striking about Razumihin, no failure distressed him, and it seemed as though no unfavourable circumstances could crush him. | Разумихин был еще тем замечателен, что никакие неудачи его никогда не смущали и никакие дурные обстоятельства, казалось, не могли придавить его. |