Then there will be the hospital directly (that's always the luck of those girls with respectable mothers, who go wrong on the sly) and then... again the hospital... drink... the taverns... and more hospital, in two or three years--a wreck, and her life over at eighteen or nineteen.... | Потом тотчас больница (и это всегда у тех, которые у матерей живут очень честных и тихонько от них пошаливают), ну а там... а там опять больница... вино... кабаки... и еще больница... года через два-три - калека, итого житья ее девятнадцать аль восемнадцать лет от роду всего-с... |
Have not I seen cases like that? | Разве я таких не видал? |
And how have they been brought to it? | А как они делались? |
Why, they've all come to it like that. | Да вот все так и делались... |
Ugh! | Тьфу! |
But what does it matter? | А пусть! |
That's as it should be, they tell us. | Это, говорят, так и следует. |
A certain percentage, they tell us, must every year go... that way... to the devil, I suppose, so that the rest may remain chaste, and not be interfered with. | Такой процент, говорят, должен уходить каждый год... куда-то... к черту, должно быть, чтоб остальных освежать и им не мешать. |
A percentage! | Процент! |
What splendid words they have; they are so scientific, so consolatory.... | Славные, право, у них эти словечки: они такие успокоительные, научные. |
Once you've said 'percentage' there's nothing more to worry about. | Сказано: процент, стало быть, и тревожиться нечего. |
If we had any other word... maybe we might feel more uneasy.... | Вот если бы другое слово, ну тогда... было бы, может быть, беспокойнее... |
But what if Dounia were one of the percentage! | А что, коль и Дунечка как-нибудь в процент попадет!.. |
Of another one if not that one? | Не в тот, так в другой?.. |
"But where am I going?" he thought suddenly. | "А куда ж я иду? - подумал он вдруг. |
"Strange, I came out for something. | - Странно. Ведь я зачем-то пошел. |
As soon as I had read the letter I came out.... | Как письмо прочел, так и пошел... |
I was going to Vassilyevsky Ostrov, to Razumihin. | На Васильевский остров, к Разумихину я пошел, вот куда, теперь... помню. |
That's what it was... now I remember. | Да зачем, однако же? |
What for, though? And what put the idea of going to Razumihin into my head just now? | И каким образом мысль идти к Разумихину залетела мне именно теперь в голову? |
That's curious." | Это замечательно". |
He wondered at himself. | Он дивился себе. |
Razumihin was one of his old comrades at the university. | Разумихин был один из его прежних товарищей по университету. |