The latter turned round. | Тот оборотился. |
"Let them be! | - Оставьте! |
What is it to do with you? | Чего вам? |
Let her go! | Бросьте! |
Let him amuse himself." He pointed at the dandy, | Пусть его позабавится (он указал на франта). |
"What is it to do with you?" | Вам-то чего? |
The policeman was bewildered, and stared at him open-eyed. | Городовой не понимал и смотрел во все глаза. |
Raskolnikov laughed. | Раскольников засмеялся. |
"Well!" ejaculated the policeman, with a gesture of contempt, and he walked after the dandy and the girl, probably taking Raskolnikov for a madman or something even worse. | - Э-эх! - проговорил служивый, махнув рукой, и пошел вслед за франтом и за девочкой, вероятно приняв Раскольникова иль за помешанного, или за что-нибудь еще хуже. |
"He has carried off my twenty copecks," Raskolnikov murmured angrily when he was left alone. | "Двадцать копеек мои унес, - злобно проговорил Раскольников, оставшись один. |
"Well, let him take as much from the other fellow to allow him to have the girl and so let it end. | - Ну пусть и с того тоже возьмет да и отпустит с ним девочку, тем и кончится... |
And why did I want to interfere? | И чего я ввязался тут помогать! |
Is it for me to help? | Ну мне ль помогать? |
Have I any right to help? | Имею ль я право помогать? |
Let them devour each other alive--what is to me? | Да пусть их переглотают друг друга живьем -мне-то чего? |
How did I dare to give him twenty copecks? | И как я смел отдать эти двадцать копеек. |
Were they mine?" | Разве они мои?" |
In spite of those strange words he felt very wretched. | Несмотря на эти странные слова, ему стало очень тяжело. |
He sat down on the deserted seat. | Он присел на оставленную скамью. |
His thoughts strayed aimlessly.... | Мысли его были рассеянны... |
He found it hard to fix his mind on anything at that moment. | Да и вообще тяжело ему было думать в эту минуту о чем бы то ни было. |
He longed to forget himself altogether, to forget everything, and then to wake up and begin life anew.... | Он бы хотел совсем забыться, все забыть, потом проснуться и начать совсем сызнова... |
"Poor girl!" he said, looking at the empty corner where she had sat--" She will come to herself and weep, and then her mother will find out.... | - Бедная девочка!.. - сказал он, посмотрев в опустевший угол, скамьи. - Очнется, поплачет, потом мать узнает... |
She will give her a beating, a horrible, shameful beating and then maybe, turn her out of doors.... | Сначала прибьет, а потом высечет, больно и с позором, пожалуй, и сгонит... |
And even if she does not, the Darya Frantsovnas will get wind of it, and the girl will soon be slipping out on the sly here and there. | А не сгонит, так все-таки пронюхают Дарьи Францевны, и начнет шмыгать моя девочка, туда да сюда... |