Ah, the vice one sees nowadays! | Ах как разврат-то ноне пошел!.. |
And as likely as not she belongs to gentlefolk too, poor ones maybe.... | А пожалуй, что из благородных будет, из бедных каких... |
There are many like that nowadays. | Ноне много таких пошло. |
She looks refined, too, as though she were a lady," and he bent over her once more. | По виду-то как бы из нежных, словно ведь барышня, - и он опять нагнулся над ней. |
Perhaps he had daughters growing up like that, "looking like ladies and refined" with pretensions to gentility and smartness.... | Может, и у него росли такие же дочки - "словно как барышни и из нежных", с замашками благовоспитанных и со всяким перенятым уже модничаньем... |
"The chief thing is," Raskolnikov persisted, "to keep her out of this scoundrel's hands! | - Главное, - хлопотал Раскольников, - вот этому подлецу как бы не дать! |
Why should he outrage her! | Ну что ж он еще над ней надругается! |
It's as clear as day what he is after; ah, the brute, he is not moving off!" | Наизусть видно, чего ему хочется; ишь подлец, не отходит! |
Raskolnikov spoke aloud and pointed to him. | Раскольников говорил громко и указывал на него прямо рукой. |
The gentleman heard him, and seemed about to fly into a rage again, but thought better of it, and confined himself to a contemptuous look. | Тот услышал и хотел было опять рассердиться, но одумался и ограничился одним презрительным взглядом. |
He then walked slowly another ten paces away and again halted. | Затем медленно отошел еще шагов на десять и опять остановился. |
"Keep her out of his hands we can," said the constable thoughtfully, "if only she'd tell us where to take her, but as it is.... | - Не дать-то им это можно-с, - отвечал унтер-офицер в раздумье. - Вот кабы они сказали, куда их предоставить, а то... |
Missy, hey, missy!" he bent over her once more. | Барышня, а барышня! - нагнулся он снова. |
She opened her eyes fully all of a sudden, looked at him intently, as though realising something, got up from the seat and walked away in the direction from which she had come. | Та вдруг совсем открыла глаза, посмотрела внимательно, как будто поняла что-то такое, встала со скамейки и пошла обратно в ту сторону, откуда пришла. |
"Oh shameful wretches, they won't let me alone!" she said, waving her hand again. | - Фу, бесстыдники, пристают! - проговорила она, еще раз отмахнувшись. |
She walked quickly, though staggering as before. | Пошла она скоро, но по-прежнему сильно шатаясь. |
The dandy followed her, but along another avenue, keeping his eye on her. | Франт пошел за нею, но по другой аллее, не спуская с нее глаз. |
"Don't be anxious, I won't let him have her," the policeman said resolutely, and he set off after them. | - Не беспокойтесь, не дам-с, - решительно сказал усач и отправился вслед за ними. |
"Ah, the vice one sees nowadays!" he repeated aloud, sighing. | - Эх, разврат-то как ноне пошел! - повторил он вслух, вздыхая. |
At that moment something seemed to sting Raskolnikov; in an instant a complete revulsion of feeling came over him. | В эту минуту как будто что-то ужалило Раскольникова; в один миг его как будто перевернуло. |
"Hey, here!" he shouted after the policeman. | - Послушайте, эй! - закричал он вслед усачу. |