Oh, loving, over-partial hearts! | О милые и несправедливые сердца! |
Why, for his sake we would not shrink even from Sonia's fate. | Да чего: тут мы и от Сонечкина жребия, пожалуй что, не откажемся! |
Sonia, Sonia Marmeladov, the eternal victim so long as the world lasts. | Сонечка, Сонечка Мармеладова, вечная Сонечка, пока мир стоит! |
Have you taken the measure of your sacrifice, both of you? | Жертвуто, жертву-то обе вы измерили ли вполне? |
Is it right? | Так ли? |
Can you bear it? | Под силу ли? |
Is it any use? | В пользу ли? |
Is there sense in it? | Разумно ли? |
And let me tell you, Dounia, Sonia's life is no worse than life with Mr. Luzhin. | Знаете ли вы, Дунечка, что Сонечкин жребий ничем не сквернее жребия с господином Лужиным? |
' There can be no question of love,' mother writes. | "Любви тут не может быть", - пишет мамаша. |
And what if there can be no respect either, if on the contrary there is aversion, contempt, repulsion, what then? | А что, если, кроме любви-то, и уважения не может быть, а напротив, уже есть отвращение, презрение, омерзение, что же тогда? |
So you will have to 'keep up your appearance,' too. | А и выходит тогда, что опять, стало быть, "чистоту наблюдать" придется. |
Is not that so? | Не так, что ли? |
Do you understand what that smartness means? | Понимаете ли, понимаете ли вы, что значит сия чистота? |
Do you understand that the Luzhin smartness is just the same thing as Sonia's and may be worse, viler, baser, because in your case, Dounia, it's a bargain for luxuries, after all, but with Sonia it's simply a question of starvation. | Понимаете ли вы, что лужинская чистота все равно, что и Сонечкина чистота, а может быть, даже и хуже, гаже, подлее, потому что у вас, Дунечка, все-таки на излишек комфорта расчет, а там просто-запросто о голодной смерти дело идет! |
It has to be paid for, it has to be paid for, Dounia, this smartness. | "Дорого, дорого стоит, Дунечка, сия чистота!" |
And what if it's more than you can bear afterwards, if you regret it? | Ну, если потом не под силу станет, раскаетесь? |
The bitterness, the misery, the curses, the tears hidden from all the world, for you are not a Marfa Petrovna. | Скорби-то сколько, грусти, проклятий, слез-то, скрываемых ото всех, сколько, потому что не Марфа же вы Петровна? |
And how will your mother feel then? | А с матерью что тогда будет? |
Even now she is uneasy, she is worried, but then, when she sees it all clearly? | Ведь она уж и теперь неспокойна, мучается; а тогда, когда все ясно увидит? |
And I? | А со мной?.. |
Yes, indeed, what have you taken me for? | Да что же вы в самом деле обо мне-то подумали? |