It's a bitter thing to spend one's life a governess in the provinces for two hundred roubles, but I know she would rather be a nigger on a plantation or a Lett with a German master than degrade her soul, and her moral dignity, by binding herself for ever to a man whom she does not respect and with whom she has nothing in common--for her own advantage. | Тяжело за двести рублей всю жизнь в гувернантках по губерниям шляться, но я все-таки знаю, что сестра моя скорее в негры пойдет к плантатору или в латыши к остзейскому немцу, чем оподлит дух свой и нравственное чувство свое связью с человеком, которого не уважает и с которым ей нечего делать, - навеки, из одной своей личной выгоды! |
And if Mr. Luzhin had been of unalloyed gold, or one huge diamond, she would never have consented to become his legal concubine. | И будь даже господин Лужин весь из одного чистейшего золота или из цельного бриллианта, и тогда не согласится стать законною наложницей господина Лужина! |
Why is she consenting then? | Почему же теперь соглашается? |
What's the point of it? | В чем же штука-то? |
What's the answer? | В чем же разгадка-то? |
It's clear enough: for herself, for her comfort, to save her life she would not sell herself, but for someone else she is doing it! | Дело ясное: для себя, для комфорта своего, даже для спасения себя от смерти, себя не продаст, а для другого вот и продает! |
For one she loves, for one she adores, she will sell herself! | Для милого, для обожаемого человека продаст! |
That's what it all amounts to; for her brother, for her mother, she will sell herself! | Вот в чем вся штука-то и состоит: за брата, за мать продаст! |
She will sell everything! | Все продаст! |
In such cases, 'we overcome our moral feeling if necessary,' freedom, peace, conscience even, all, all are brought into the market. | О, тут мы, при случае, и нравственное чувство наше придавим; свободу, спокойствие, даже совесть, все, все на толкучий рынок снесем. |
Let my life go, if only my dear ones may be happy! | Пропадай жизнь! |
More than that, we become casuists, we learn to be Jesuitical and for a time maybe we can soothe ourselves, we can persuade ourselves that it is one's duty for a good object. | Только бы эти возлюбленные существа наши были счастливы. Мало того, свою собственную казуистику выдумаем, у иезуитов научимся и на время, пожалуй, и себя самих успокоим, убедим себя, что так надо, действительно надо для доброй цели. |
That's just like us, it's as clear as daylight. | Таковы-то мы и есть, и все ясно как день. |
It's clear that Rodion Romanovitch Raskolnikov is the central figure in the business, and no one else. | Ясно, что тут не кто иной, как Родион Романович Раскольников в ходу и на первом плане стоит. |
Oh, yes, she can ensure his happiness, keep him in the university, make him a partner in the office, make his whole future secure; perhaps he may even be a rich man later on, prosperous, respected, and may even end his life a famous man! | Ну как же-с, счастье его может устроить, в университете содержать, компаньоном сделать в конторе, всю судьбу его обеспечить; пожалуй, богачом впоследствии будет, почетным, уважаемым, а может быть, даже славным человеком окончит жизнь! |
But my mother? | А мать? |
It's all Rodya, precious Rodya, her first born! | Да ведь тут Родя, бесценный Родя, первенец! |
For such a son who would not sacrifice such a daughter! | Ну как для такого первенца хотя бы и такою дочерью не пожертвовать! |