Читаем Преступление и наказание полностью

His landlady had for the last fortnight given up sending him in meals, and he had not yet thought of expostulating with her, though he went without his dinner.Квартирная хозяйка его две недели как уже перестала ему отпускать кушанье, и он не подумал еще до сих пор сходить объясниться с нею, хотя и сидел без обеда.
Nastasya, the cook and only servant, was rather pleased at the lodger's mood and had entirely given up sweeping and doing his room, only once a week or so she would stray into his room with a broom.Настасья, кухарка и единственная служанка хозяйкина, отчасти была рада такому настроению жильца и совсем перестала у него убирать и мести, так только раз в неделю, нечаянно, бралась иногда за веник.
She waked him up that day.Она же и разбудила его теперь.
"Get up, why are you asleep?" she called to him. "It's past nine, I have brought you some tea; will you have a cup?- Вставай, чего спишь! - закричала она над ним, -десятый час. Я тебе чай принесла; хошь чайку-то?
I should think you're fairly starving?"Поди отощал?
Raskolnikov opened his eyes, started and recognised Nastasya.Жилец открыл глаза, вздрогнул и узнал Настасью.
"From the landlady, eh?" he asked, slowly and with a sickly face sitting up on the sofa.- Чай-то от хозяйки, что ль? - спросил он, медленно и с болезненным видом приподнимаясь на софе.
"From the landlady, indeed!"- Како от хозяйки!
She set before him her own cracked teapot full of weak and stale tea and laid two yellow lumps of sugar by the side of it.Она поставила перед ним свой собственный надтреснутый чайник, с спитым уже чаем, и положила два желтых кусочка сахару.
"Here, Nastasya, take it please," he said, fumbling in his pocket (for he had slept in his clothes) and taking out a handful of coppers--"run and buy me a loaf.- Вот, Настасья, возьми, пожалуйста, - сказал он, пошарив в кармане (он так и спал одетый) и вытащил горсточку меди, - сходи и купи мне сайку.
And get me a little sausage, the cheapest, at the pork-butcher's."Да возьми в колбасной хоть колбасы немного подешевле.
"The loaf I'll fetch you this very minute, but wouldn't you rather have some cabbage soup instead of sausage?- Сайку я тебе сею минутою принесу, а не хошь ли вместо колбасы-то щей?
It's capital soup, yesterday's.Хорошие щи, вчерашние.
I saved it for you yesterday, but you came in late.Еще вчера тебе отставила, да ты пришел поздно.
It's fine soup."Хорошие щи.
When the soup had been brought, and he had begun upon it, Nastasya sat down beside him on the sofa and began chatting.Когда щи были принесены и он принялся за них, Настасья уселась подле него на софе и стала болтать.
She was a country peasant-woman and a very talkative one.Она была из деревенских баб и очень болтливая баба.
"Praskovya Pavlovna means to complain to the police about you," she said.- Прасковья-то Павловна в полицу на тебя хочет жалиться, - сказала она.
He scowled.Он крепко поморщился.
"To the police?- В полицию?
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки