His landlady had for the last fortnight given up sending him in meals, and he had not yet thought of expostulating with her, though he went without his dinner. | Квартирная хозяйка его две недели как уже перестала ему отпускать кушанье, и он не подумал еще до сих пор сходить объясниться с нею, хотя и сидел без обеда. |
Nastasya, the cook and only servant, was rather pleased at the lodger's mood and had entirely given up sweeping and doing his room, only once a week or so she would stray into his room with a broom. | Настасья, кухарка и единственная служанка хозяйкина, отчасти была рада такому настроению жильца и совсем перестала у него убирать и мести, так только раз в неделю, нечаянно, бралась иногда за веник. |
She waked him up that day. | Она же и разбудила его теперь. |
"Get up, why are you asleep?" she called to him. "It's past nine, I have brought you some tea; will you have a cup? | - Вставай, чего спишь! - закричала она над ним, -десятый час. Я тебе чай принесла; хошь чайку-то? |
I should think you're fairly starving?" | Поди отощал? |
Raskolnikov opened his eyes, started and recognised Nastasya. | Жилец открыл глаза, вздрогнул и узнал Настасью. |
"From the landlady, eh?" he asked, slowly and with a sickly face sitting up on the sofa. | - Чай-то от хозяйки, что ль? - спросил он, медленно и с болезненным видом приподнимаясь на софе. |
"From the landlady, indeed!" | - Како от хозяйки! |
She set before him her own cracked teapot full of weak and stale tea and laid two yellow lumps of sugar by the side of it. | Она поставила перед ним свой собственный надтреснутый чайник, с спитым уже чаем, и положила два желтых кусочка сахару. |
"Here, Nastasya, take it please," he said, fumbling in his pocket (for he had slept in his clothes) and taking out a handful of coppers--"run and buy me a loaf. | - Вот, Настасья, возьми, пожалуйста, - сказал он, пошарив в кармане (он так и спал одетый) и вытащил горсточку меди, - сходи и купи мне сайку. |
And get me a little sausage, the cheapest, at the pork-butcher's." | Да возьми в колбасной хоть колбасы немного подешевле. |
"The loaf I'll fetch you this very minute, but wouldn't you rather have some cabbage soup instead of sausage? | - Сайку я тебе сею минутою принесу, а не хошь ли вместо колбасы-то щей? |
It's capital soup, yesterday's. | Хорошие щи, вчерашние. |
I saved it for you yesterday, but you came in late. | Еще вчера тебе отставила, да ты пришел поздно. |
It's fine soup." | Хорошие щи. |
When the soup had been brought, and he had begun upon it, Nastasya sat down beside him on the sofa and began chatting. | Когда щи были принесены и он принялся за них, Настасья уселась подле него на софе и стала болтать. |
She was a country peasant-woman and a very talkative one. | Она была из деревенских баб и очень болтливая баба. |
"Praskovya Pavlovna means to complain to the police about you," she said. | - Прасковья-то Павловна в полицу на тебя хочет жалиться, - сказала она. |
He scowled. | Он крепко поморщился. |
"To the police? | - В полицию? |