"As you please." | - Как хочешь. |
"Ah, I forgot! | - Да, забыла! |
A letter came for you yesterday when you were out." | К тебе ведь письмо вчера без тебя пришло. |
"A letter? for me! from whom?" | - Письмо! ко мне! от кого? |
"I can't say. | - От кого, не знаю. |
I gave three copecks of my own to the postman for it. | Три копейки почтальону своих отдала. |
Will you pay me back?" | Отдашь, что ли? |
"Then bring it to me, for God's sake, bring it," cried Raskolnikov greatly excited--"good God!" | - Так неси же, ради бога, неси! - закричал весь в волнении Раскольников, - господи! |
A minute later the letter was brought him. | Через минуту явилось письмо. |
That was it: from his mother, from the province of R—. | Так и есть: от матери, из Р-й губернии. |
He turned pale when he took it. | Он даже побледнел, принимая его. |
It was a long while since he had received a letter, but another feeling also suddenly stabbed his heart. | Давно уже не получал он писем; но теперь и еще что-то другое вдруг сжало ему сердце. |
"Nastasya, leave me alone, for goodness' sake; here are your three copecks, but for goodness' sake, make haste and go!" | - Настасья, уйди, ради бога; вот твои три копейки, только, ради бога, скорей уйди! |
The letter was quivering in his hand; he did not want to open it in her presence; he wanted to be left _alone_ with this letter. | Письмо дрожало в руках его; он не хотел распечатывать при ней: ему хотелось остаться наедине с этим письмом. |
When Nastasya had gone out, he lifted it quickly to his lips and kissed it; then he gazed intently at the address, the small, sloping handwriting, so dear and familiar, of the mother who had once taught him to read and write. | Когда Настасья вышла, он быстро поднес его к губам и поцеловал; потом долго еще вглядывался в почерк адреса, в знакомый и милый ему мелкий и косенький почерк его матери, учившей его когда-то читать и писать. |
He delayed; he seemed almost afraid of something. | Он медлил; он даже как будто боялся чего-то. |
At last he opened it; it was a thick heavy letter, weighing over two ounces, two large sheets of note paper were covered with very small handwriting. | Наконец распечатал: письмо было большое, плотное, в два лота; два большие почтовые листа были мелко-намелко исписаны. |
"My dear Rodya," wrote his mother--"it's two months since I last had a talk with you by letter which has distressed me and even kept me awake at night, thinking. | "Милый мой Родя, - писала мать, - вот уже два месяца с лишком как я не беседовала с тобой письменно, от чего сама страдала и даже иную ночь не спала, думая. |
But I am sure you will not blame me for my inevitable silence. | Но, наверно, ты не обвинишь меня в этом невольном моем молчании. |
You know how I love you; you are all we have to look to, Dounia and I, you are our all, our one hope, our one stay. | Ты знаешь, как я люблю тебя; ты один у нас, у меня и у Дуни, ты наше все, вся надежда, упование наше. |
What a grief it was to me when I heard that you had given up the university some months ago, for want of means to keep yourself and that you had lost your lessons and your other work! | Что было со мною, когда я узнала, что ты уже несколько месяцев оставил университет, за неимением чем содержать себя, и что уроки и прочие средства твои прекратились! |