What does she want?" | Что ей надо? |
"You don't pay her money and you won't turn out of the room. | - Денег не платишь и с фатеры не сходишь. |
That's what she wants, to be sure." | Известно, что надо. |
"The devil, that's the last straw," he muttered, grinding his teeth, "no, that would not suit me... just now. | - Э, черта еще не доставало - бормотал он, скрыпя зубами, - нет, это мне теперь... некстати... |
She is a fool," he added aloud. | Дура она, - прибавил он громко. |
"I'll go and talk to her to-day." | - Я сегодня к ней зайду, поговорю. |
"Fool she is and no mistake, just as I am. But why, if you are so clever, do you lie here like a sack and have nothing to show for it? | - Дура-то она дура, такая же, как и я, а ты что, умник, лежишь как мешок, ничего от тебя не видать? |
One time you used to go out, you say, to teach children. But why is it you do nothing now?" | Прежде, говоришь, детей учить ходил, а теперь пошто ничего не делаешь? |
"I am doing..." Raskolnikov began sullenly and reluctantly. | - Я делаю... - нехотя и сурово проговорил Раскольников. |
"What are you doing?" | - Что делаешь? |
"Work..." | - Работу... |
"What sort of work?" | - Каку работу? |
"I am thinking," he answered seriously after a pause. | - Думаю, - серьезно отвечал он помолчав. |
Nastasya was overcome with a fit of laughter. | Настасья так и покатилась со смеху. |
She was given to laughter and when anything amused her, she laughed inaudibly, quivering and shaking all over till she felt ill. | Она была из смешливых и, когда рассмешат, смеялась неслышно, колыхаясь и трясясь всем телом, до тех пор, что самой тошно уж становилось. |
"And have you made much money by your thinking?" she managed to articulate at last. | - Денег-то много, что ль, надумал? - смогла она наконец выговорить. |
"One can't go out to give lessons without boots. | - Без сапог нельзя детей учить. |
And I'm sick of it." | Да и наплевать. |
"Don't quarrel with your bread and butter." | - А ты в колодезь не плюй. |
"They pay so little for lessons. | - За детей медью платят. |
What's the use of a few coppers?" he answered, reluctantly, as though replying to his own thought. | Что на копейки сделаешь? - продолжал он с неохотой, как бы отвечая собственным мыслям. |
"And you want to get a fortune all at once?" | - А тебе бы сразу весь капитал? |
He looked at her strangely. | Он странно посмотрел на нее. |
"Yes, I want a fortune," he answered firmly, after a brief pause. | - Да, весь капитал, - твердо отвечал он помолчав. |
"Don't be in such a hurry, you quite frighten me! | - Ну, ты помаленьку, а то испужаешь; страшно уж очинна. |
Shall I get you the loaf or not?" | За сайкой-то ходить али нет? |