Когда жил на горе Хиэ, один человек попросил благовоний, и вот — все, какие были, привязал к ветке сливы, на которой осталось всего несколько цветков, и отослал ему:
Миновала весна,Давно уже ветром развеяныСлив лепестки.И лишь аромат до сих порНа ветвях задержался.261. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 35
К сливе в цветуЛишь приблизился я однажды,Но ее ароматНа моих рукавах остался,И меня упрекают доселе…262. Ки-но Томонори. «Кокинвакасю», 38
Послал с веткой цветущей сливы:
Коль не тебе,Кому еще покажу яЦветущую сливу?Лишь знаток насладиться сумеетАроматом, нежностью красок.263. Сосэй-хоси. «Кокинвакасю», 96
Сколько можно ещеЛугами вокруг любоваться,Восхищенно вздыхая?Коль цветы не осыплются с веток,Мало будет и сотни веков.264. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 713
Мне кажется часто:Обманчивы речи твои.Но, право, когоМогу я искренним счесть,На кого решусь положиться?265. Минамото Сигэюки. «Сюивакасю», 83
До самого летаЦветами украшены пышнымиПлети глициний.Одна лишь у них опора —Ветви могучих сосен.266. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 100
Ответ на письмо от мужчины с просьбой довериться ему:
Листья с изнанкиПростодушно открыла глицинияВесенним лучам.Если сердце твое открыто,Я готова поверить тебе.Стр. 153267. Оонакатоми Ёсинобу. «Синкокинвакасю», 1017
Долго обменивался письмами с одной женщиной, но она все не соглашалась на большую близость, поэтому в конце лета написал к ней так:
Сколько раз я вздыхал,Видя, как раскрывшись едва,Цветы опадают.Неужели в таком же унынииВстречу и эту весну?268. Ки-но Цураюки. «Синкокинвакасю», 166
Увидав, как цветы глицинии свисают с веток сосны:
ВечнозеленыеСосны служат надежной опоройПлетям глициний,Но цветы глядят горделиво:«Теперь наше время пришло».269. Минамото Ситаго. «Гёкуёвакасю»
Как будто покаНикому еще не случалосьУмирать от любви.Неужели подобным примеромСтану я для грядущих веков?270. Мибу Тадаминэ. «Госэнвакасю», 1037
Женщине, которая упорствовала в своем бессердечии:
Не слыхал я о том,Чтобы кому-то доселе случалосьУмирать от любви.Неужели мне сужденоСтать для мира первым примером?271. Источник цитирования не установлен
«Утренний лик»…Со сна лепестки растрепались,В осеннем туманеПрячет головку стыдливо,Моему недоступный взору.272. «Исэ-моногатари», 27
Отчего же, скажи,Тяжким бременем встречиСтали для нас?Ведь клялись, что меж нами не сможетДаже капля воды просочиться.Стр. 154273. Мать Сугавара Митидзанэ. «Сюивакасю», 473
Сложила в ту ночь, когда Сугавара Митидзанэ «покрывали главу»:
Вот если бы ветерОт нашего дома по мируПронесся такой,Чтобы сломалась веткаС далекой кассии лунной!274. Михару Арисукэ. «Кокинвакасю», 853
Дом, в котором жил Фудзивара Тосимото, имея чин военачальника Правой личной охраны, после кончины его опустел. Как-то раз поздно ночью мимоходом заглянул туда и увидел, что сад совсем зарос и одичал. Зашел и, вспоминая о прошлом, сложил:
Ты когда-то в садуПосадил росточек мисканта,Что же сталось теперь?В буйных зарослях дикихНеумолчно цикады звенят.275. Исэ. «Исэ-сю»
Когда-то заехала в дом человека, ушедшего из мира, наутро же отправила его домашним письмо: