— Если не происходит что-то, подобное таким вот чтениям, ты у нас почти не бываешь. Коль уж выдался случай, я хочу поговорить с тобой. Накатада нам не помешает, ведь в будущем он станет тебе опорой. Сейчас все говорят о том, что ты почти не показываешься у нас во дворце, а когда появляешься, то государственными делами, как это положено, не занимаешься. Даже если ты очень любишь свою жену, призывай её к себе ночью, а днём она пусть остаётся в своих покоях. Любое отклонение от обычая вызывает нарекания — поэтому я и беспокоюсь. Я знаю, что многие страдают от твоего поведения, и особенно сокрушается Пятая принцесса. Почему ты так к ней относишься? Если это дойдёт до отрёкшегося императора, дело кончится плохо. Годами он уже стар и вряд ли долго останется в этом мире, а среди всех своих детей он особенно любит Пятую принцессу. Такие речи тебе, конечно, не по душе, но ты бы хоть посовестился императора Сага!
— Я совершенно с вами согласен, — ответил наследник. — Недавно я посылал за Пятой принцессой и сам отправился в её покои, но она ко мне явиться не пожелала, а меня встретила очень невежливо. Поэтому теперь мне неловко звать её и писем ей я не пишу.
— Мне говорили, что такому её поведению есть оправдания, — заметил император.
— Всё дело в том, что она недолюбливает Фудзицубо, с которой я в самых лучших отношениях, — пустился в объяснения наследник престола. — Я и раньше приглашал принцессу к себе, но она оставляла мои пожелания без внимания. Он! всегда раздражена и жалуется, что Фудзицубо заняла её место. У меня нет другого выхода, как ждать, пока пройдёт её гнев. Моё отношение к принцессе остаётся неизменным, но вы сами видите положение вещей.
— В будущем ты сможешь отослать её от себя, но для императора Сага было бы настоящим горем узнать об этом. Может быть, правда, ему уже всё известно. Он и императрица-мать собираются принять монашество — скоро тебе предстоит взойти на престол. Веди себя степенно, чтобы не вызывать упрёков, — поучал сына император. — Ив иных землях правитель, любивший страстно свою супругу, навлёк на себя недовольство народа.[91] Ты свою жену любишь так же, как он. Пусть это послужит тебе предупреждением. Тебе не следовало бы собирать у себя всех красавиц нашей страны.
— Только дочь отрёкшегося императора Сага поносит меня, не жалея слов. Другие мои жёны себя так не ведут, — попытался оправдаться наследник.
Рассвело.
У императора было множество поясов, знаменитых по всей земле, которые с давних пор хранились в сокровищнице. О: выбрал из них самый красивый и вручил Накатада: «Надевай его, являясь на утреннюю аудиенцию».
Генерал исполнил благодарственный танец. Утром он собрался возвратиться домой.
— Приходи к нам после церемонии Провозглашения имён Будды ещё на два-три дня, чтобы почитать эти произведения. Правда, подобное чтение не соответствует радостным новогодним праздникам. Собирается ли Дзидзюдэн возвратиться во дворец до конца года? — продолжал император. — Когда она сама рожала, она так долго в отчем доме не оставалась. Не намереваетесь ли вы, чего доброго, сделать её нянькой? Мне бы хотелось, откровенно говоря, чтобы Дзидзюдэн поскорее возвратилась сюда. Раньше такого не бывало, но в период Последнего конца закона[92] женщины относятся к нам с пренебрежением.
Генерал почтительно слушал.
Книги положили в коробки, наложили на них печати и спрятали в шкафы.
Наследник престола удалился в свой дворец. Впереди него шагали придворные и учёные, и генерал лично проводил наследника до покоев Фудзицубо. Вручив Соо письмо для её госпожи, Накатада проследовал к Насицубо. Наследник же прошёл в покои Фудзицубо и лёг спать.
Генерал вошёл к сестре.
— Я несколько дней оставался во дворце, но у меня не было возможности нанести тебе визит, — начал он.
— Я знала, что все эти дни ты во дворце, и поэтому не посылала тебе письма.
— Мне очень неприятно, что ты чуждаешься меня, — упрекнул её Накатада. — Недавно я навещал тебя, но ты почему-то мне ничего не сказала о своих новостях.
— О каких? — удивилась сестра. — Я ничего не скрываю.
— О столь важном событии ты должна была бы сообщить вам. Ведь ничто другое не служит нам так к чести, и нашему отцу, и мне самому. Узнав, что ты в положении, я так возликовал![93] Ведь после въезда Фудзицубо во дворец все говорят, что наследник совершенно забыл о других жёнах, — и вдруг такая радостная новость!
— Не ожидала услышать это, — ответила Насицубо. — Меня преследуют одни неприятности, и никакого счастья я перед собой не вижу.
— Сколько уже?
— Во время соревнований по борьбе стояла страшная жара… Думаю, что с тех пор… — произнесла она.
— Значит, прошло уже много времени. Отец знает?
— Вряд ли он мог узнать. У меня не было случая сообщить ему, да я и стесняюсь, — призналась Насицубо. — Я даже тем, кто постоянно находится возле меня, и то не говорю. А ты как узнал?
— В одну из этих ночей я услышал, как Пятый принц докладывал об этом императору, — ответил он.