Читаем Повесть о дупле Уцухо-Моногатари. Часть 2 полностью

— Мой отец завещал, чтобы я как тень был возле вас и защищал вас, — вмешался в разговор Санэмаса. — Сейчас брат хочет говорить с вами, так почему же вы, дорогая моя, противитесь? Хоть он и не прислал вам письма, но, пожалуйста, поговорите с ним. Я забочусь не только о вас. Подумайте и о дочери — жаль, если такая красавица пропадёт в неизвестности. Я всячески стараюсь устроить её судьбу. Пойдите же к Санэтада немедля и поговорите с ним спокойно. Поверьте, я даю вам искренний совет.

— А что если я увижусь с ним, и он только укрепится в своём желании удалиться на Орлиный пик?[252] — прошептала она.

— А вдруг вместе с вами на гору Любви? — возразил Санэмаса.

— Если бы мы до сего времени жили вместе… — засмеялась госпожа. — А сейчас уже поздно. Но раз вы просите…

И, надев светло-серое платье и тёмно-серую шёлковую накидку, она вышла к мужу и села за переносной занавеской.

— Даже в самом начале, когда мы ещё стеснялись друг друга, таких преград между нами не было, — сказал Санэтада, и убрав занавеску, взглянул на жену.

Госпожа была так же хороша, как и раньше, и чем-то она походила на высочайшую наложницу Дзидзюдэн. Госпожа была худощава, но это придавало ей особое изящество и миловидность.

— Ах, глазам не верю! Мы так давно не виделись! — начал Санэтада. — Ты не дала мне, к сожалению, знать, где поселилась, и я, скучая всё это время в глухих горах, холодными ночами весной и осенью вспоминал тебя, но навестить не мог. Я сейчас совсем не тот, что был раньше, а вот ты совершенно не изменилась. Только очень жалко нашего сына!

«После долгих скитаний

Вернулся домой,

Но меня

Уж не ждёт

Молодой журавлёнок», —

написал он на веере и передал жене. Госпожа сквозь слёзы произнесла:

— Старое наше жильё

Дикой травой заросло.

И он, возвращенья

Твоего не дождавшись,

В свой путь пустился.

Тронутый её скорбью, Санэтада произнёс:

— Говоря по правде, в своё время, очарованный пустым соблазном, не имея возможности добиться исполнения своих желаний, я не захотел жить в столице, затворился в горах и не приходил даже к отцу. Я навестил его только перед самой кончиной. Тогда, разговаривая с ним, я услышал, что вы живы и здоровы. Сразу после этого наступило время нашего траура, и я очень хотел послать тебе письмо, но думая, что ты должна глубоко ненавидеть меня, не решался.

— Я знала, что все эти годы ты провёл, погруженный в размышления. Мне хотелось спросить, не из-за меня ли это, но, подозревая, что ты меня невзлюбил… — ответила госпожа.

— Разве я мог бы злиться на тебя до сих пор? Было время, когда я ненавидел тебя, но сейчас…[253]

Они долго разговаривали, вспоминая прошлое.

— Думаю, что теперь всё будет хорошо, — сказал Санэтада.

‹…›

Было уже поздно. Санэтада всё ещё оставался с госпожой.

Внесли столики с едой, они сели за трапезу, и только затем Санэтада возвратился в свои покои.

Санэмаса и Санэёри оставались в усадьбе с братом. Беспокоясь, не надумает ли Санэтада вернуться в Оно, они, предупредив своих жён, днём и ночью пребывали возле брата. Они велели жёнам присылать им еду и угощали Санэтада, госпожу, Содэмия и прислуживающих дам.

* * *

Придворные, которые раньше были дружны с Санэтада, очень обрадовались его возвращению в столицу, что явилось для них неожиданностью. Некоторые прислали ему изысканные подарки. Как-то раз, прохладным вечером, к Санэтада явился Накатада:

— Я узнал, что ты теперь обосновался на Третьем проспекте. Некоторое время назад я хотел отправиться к тебе в Оно, но много было разных дел, и я так и не смог поехать. Честно говоря, мне хотелось ещё раз посетить с тобой тот дом у горы Сига, в который мы зашли случайно. Но ты нанёс визит туда? Кто же дама?

‹…›

Увидев Накатада, госпожа и Содэмия вспомнили его. «Похоже, что это тот господин, который заходил к нам в горах. С тех пор он стал ещё прекраснее. Кто же это?» — говорили они между собой.

Поговорив с другом, Накатада покинул усадьбу.

Узнав о возвращении Санэтада, Масаёри сказал своим сыновьям:

— Санэтада вернулся к своей жене. Они живут недалеко, к востоку от нас, надо навестить его. Отец его умолял на смертном одре, чтобы я не дал ему погибнуть. И вот он возвратился к прежней жизни. Надо поздравить его. — Он отправился к Санэтада в сопровождении Тададзуми и Сукэдзуми.

Санэмаса изумился, увидев их в воротах, и все трое братьев вышли встретить министра.

— Несколько дней тому назад я узнал о том, что вы возвратились к госпоже, — начал Масаёри. — Я хотел сразу же нанести вам визит, но стояла страшная жара. Я очень рад, что вы обрели спокойствие.

— Санэтада зашёл сюда, чтобы навестить сестру,[254] и мы его задержали. Он всё ещё хочет возвратиться в горное селенье, никак не может забыть прошлое, — сказал Санэмаса.

— ‹…› — пошутил Масаёри, и все засмеялись.

Из внутренних покоев вынесли столики с угощением, накрытые особенно тщательно. Принесли вино. Масаёри произнёс, протягивая чашу Санэтада:

Перейти на страницу:

Все книги серии Восточная коллекция

Император Мэйдзи и его Япония
Император Мэйдзи и его Япония

Книга известного япониста представляет собой самое полное в отечественной историографии описание правления императора Мэйдзи (1852–1912), которого часто сравнивают с великим преобразователем России – Петром I. И недаром: при Мэйдзи страна, которая стояла в шаге от того, чтобы превратиться в колонию, преобразилась в мощное государство, в полноправного игрока на карте мира. За это время сформировались японская нация и японская культура, которую полюбили во всем мире. А. Н. Мещеряков составил летопись событий, позволивших Японии стать такой, как она есть. За драматической судьбой Мэйдзи стоит увлекательнейшая история его страны.Книга снабжена богатейшим иллюстративным материалом. Легкость и доступность изложения делают книгу интересной как специалистам, так и всем тем, кто любит Японию.

Александр Николаевич Мещеряков

Биографии и Мемуары / История / Образование и наука / Документальное

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература