Читаем Повесть о дупле Уцухо-Моногатари. Часть 2 полностью

Принесли рис с водой но принцесса закрыла глаза и даже смотреть на него не захотела. Накатада, посадив на колени Инумия, стал кормить дочку рисом.

— Я знаю, какая ты заботливая мать, — сказал он жене.

— Как жарко! выйдем на веранду, — попросила она.

— Вчера вечером я беспокоился, но сегодня я не собираюсь проводить ночь на веранде,[246] — ответил он и лёг в покоях. Потом велел слуге: — Пошлите поскорее кого-нибудь ко Второй принцессе. Мне послышалось что-то подозрительное.

Кормилица похолодела от страха: «Как же он услышал?» Заметив, что Тикадзуми расположился на веранде, Накатада подошёл к нему.

— Прекрасно! — сказал он. — Сейчас здесь находится Вторая принцесса, и поэтому сюда пожаловали такие свирепые воины, как ты. В каком-нибудь другом месте это, наверное, было бы необходимо, но там, где нахожусь я, подобная помощь смехотворна.

У Второй принцессы ещё не спали, и кормилица, дрожа от страха, сидела сама не своя.

На небе забрезжила заря. Решётки были подняты. Между покоями Второй принцессы и жены Накатада стояли высокие ширмы. От других покоев комната младшей сестры была отделена переносными занавесками. Накатада подумал, что другого такого случая увидеть Вторую принцессу не представится. Жена его крепко спала, и он, встав на скамеечку-подлокотник, заглянул в соседние покои через ширмы. Рассветало. Принцы, начиная с Тадаясу, спокойно спали. Вокруг Второй принцессы были поставлены переносные занавески, но ленты их были подняты. Принцесса как раз встала помочиться, и Накатада мог прекрасно её разглядеть. Она была в белом однослойном платье из узорчатого шёлка, волосы спутаны со сна, весь её облик дышал невинной красотой. Проснулась её младшая сестра, она была ещё совсем ребёнком, но в ней уже проступало благородство. Накатада восхитился, как хороши все дети госпожи Дзидзюдэн.

Весь следующий день было прохладно, господа приказали ловить форель, а вечером гости возвратились домой. Хозяин подарил Тадаясу и другим принцам лошадей и соколов. Госпожам, начиная с Первой принцессы, он преподнёс золотые ‹…› коробки, в которые было положено множество редкостных вещиц. Для Инумия в маленькую коробку положили пищу, так ей понравившуюся накануне. Кормилицам дали по полному наряду. Сопровождающие дамы получили накладные волосы.

Гости покинули усадьбу.

* * *

После этого Канэмаса отправился к Насицубо на церемонию очищения. Он попросил Накатада приготовить пять экипажей. С ним ехали Третья принцесса и молодые господа.[247] После церемонии очищения они совершили приятную прогулку и через два дня возвратились домой.

Дочь покойного главы Палаты обрядов в сопровождении близких людей отправилась в трёх экипажах на Восточную реку. Канэмаса с ней не поехал, но наказал правителю провинции Оми:

— Госпожа отправляется на Восточную реку для обряда очищения. Вели поставить экипажи недалеко от реки, наловить форелей и приготовить их для неё. Она совсем как ребёнок, даже удивительно; сама ничего не может сделать, и я за неё беспокоюсь.

Госпожа совершила обряд и благополучно возвратилась домой.

Фудзицубо собралась для церемонии очищения отправиться на мыс Карасаки.[248] Её сопровождал сам Масаёри и множество его сыновей. Когда экипажи выезжали из усадьбы, жена Масаёри сказала:

— Пусть едет впереди твой экипаж.

Фудзицубо же принялась возражать:

— Нет-нет, пожалуйста, становитесь вы вперёд.

Они уступали друг другу дорогу, и ни один экипаж не трогался с места. Сопровождающие не знали, как им быть. Наконец Масаёри приказал одному экипажу Фудзицубо ехать впереди. Все, кто мог видеть Фудзицубо, приходили в изумление от её красоты.

Прибыв на мыс, Фудзицубо очень торжественно выполнила церемонию очищения, после чего возвратилась домой в сопровождении отца и всей свиты. Братья по очереди охраняли её покои.

* * *

Проходило время, и из Восточного дворца поступали жалобы, что уж очень медлит Фудзицубо с возвращением. Наследник престола то предавался печали по этому поводу, то начинал гневаться и всё время посылал ей письма.

Посыльный архивариус рассказывал:

— Говорят, что наследником престола будет объявлен сын Насицубо. Господин мой стал усердно заниматься государственными делами. Днём он совсем не приходит к своим жёнам, а в последнее время даже музыкой не занимается.

Фудзицубо то отвечала наследнику престола коротеньким письмом в одну-две строчки, а то и ничего не отвечала. Все при этом ахали и укоряли её: «Разве так можно? Ведь это в высшей степени невежливо. Да ты унижаешь своего господина!» И к Масаёри, и к Фудзицубо всё чаще и чаще приходили посыльные от наследника престола: архивариусы, придворные высших рангов, его личные телохранители. У старшего сына Фудзицубо собиралось много народу, и все относились к нему как к будущему наследнику престола. Глядя на это, все в семье Масаёри в смятении думали: «А вдруг всё-таки наследником будет провозглашён сын Насицубо?» — и тревога их была беспредельна. В храмах заказывали молебны, делали подношения богам и буддам. Наступил двадцатый день седьмого месяца.

* * *
Перейти на страницу:

Все книги серии Восточная коллекция

Император Мэйдзи и его Япония
Император Мэйдзи и его Япония

Книга известного япониста представляет собой самое полное в отечественной историографии описание правления императора Мэйдзи (1852–1912), которого часто сравнивают с великим преобразователем России – Петром I. И недаром: при Мэйдзи страна, которая стояла в шаге от того, чтобы превратиться в колонию, преобразилась в мощное государство, в полноправного игрока на карте мира. За это время сформировались японская нация и японская культура, которую полюбили во всем мире. А. Н. Мещеряков составил летопись событий, позволивших Японии стать такой, как она есть. За драматической судьбой Мэйдзи стоит увлекательнейшая история его страны.Книга снабжена богатейшим иллюстративным материалом. Легкость и доступность изложения делают книгу интересной как специалистам, так и всем тем, кто любит Японию.

Александр Николаевич Мещеряков

Биографии и Мемуары / История / Образование и наука / Документальное

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература