Все расселись в двадцати экипажах, десять из них были украшены нитками, десять были позолоченные и украшены листьями пальмы арека. Юные служанки, делающие причёску унаи, ехали в двух экипажах, в двух других — низшие прислужницы. В свите перед экипажами шла такая толпа, что казалось, будто там собрались все мужи страны, — сто чиновников четвёртого и пятого рангов, а шестого ранга — не счесть. Вторая жена Масаёри и дочери до Имамия были одеты в красные платья, красные с чёрным отливом на голубой подкладке платья и китайские со шлейфами из узорчатого шёлка. Атэмия, которой исполнилось пятнадцать лет, была одета в красное китайское платье, верхнее платье и верхние планы из белого узорчатого шёлка. Сопровождавшие её дамы вне зависимости от ранга были в зелёных и белых на зелёной подкладке платьях со шлейфами зелёного цвета, крашенными травами. Подростки и низшие слуги были все в трёхслойных гладких платьях.
Когда поезд прибыл во дворец, вторая жена Масаёри прошла к императрице-матери.
— Я давно уже не навещала вас, — сказала она, — особых новостей у меня не было, и мне не хотелось надоедать вам. Вдруг я узнаю, что вы нездоровы и даже принимаете лекарства, я испугалась и собралась было к вам, но в это время очень сильно заболела Дзидзюдэн, служащая в императорском Дворце, и я должна была ухаживать за ней.
— Ничего серьёзного со мной не было — обычный жар, — ответила мать. — А как себя чувствует Дзидзюдэн?..
Помещение для ночного пира было великолепно убрано, Приготовлена утварь для самых торжественных случаев. Всё сверкало драгоценными каменьями.
Гости начали сочинять стихи на темы росписи на ширмах[601].
Глядя на рисунок, изображающий журавлей, которые в день крысы первого месяца танцуют на сосне, растущей на скале, Масаёри сложил:
— С радостью нынче смотрю
На сосну, что когда-то
На мощной скале проросла.
Сюда журавли
Строить гнездо прилетели.
На втором рисунке была изображена посадка деревьев в цветнике. Санэмаса сложил:
— Сколько б веков ни прошло,
Но даже садовник,
Каждый день видя деревья,
Взгляда не может насытить
Их красотой.
Третий месяц: изображение сосновой рощи, где проводится церемония очищения. Судзуси сложил так:
— В весенних горах,
Где свершаем обряд очищенья,
Сосновая роща
Хочет тебе передать
Своё долголетье.
Четвёртый месяц: изображение дровосеков, возвращающихся домой с ветками сакаки для праздника богов. Накатада сочинил:
— Нельзя сосчитать,
Сколько раз дровосек
Путь свой в горы свершал,
Чтобы ветки сакаки сломать
Для приношенья богам.
Пятый месяц: на ветвях цитруса сидит кукушка. Сукэдзуми сочинил:
— В моём саду
Среди цветов померанца
Кукушка мечтает
Тысячи лет
Здесь провести.
Шестой месяц: пруд, в котором растут лотосы. Накаёри произнёс:
— Тёмно-зелёные
Лотосов листья
На неподвижной воде…
Глядя на них, неторопливо
Думаю думу свою…
Седьмой месяц: праздник встречи звёзд. Юкимаса сложил:
— Возвращается утром Пастух
После встречи с милой супругой.
Сколько веков так прошло?
Мимо него промчавшийся гусь
Будет Ткачихе письмом.
Восьмой месяц: пятнадцатая ночь, по небу летят гуси. Накадзуми сочинил:
— Каждую осень жалею,
Что эта ночь
Подходит к концу.
Люблю слушать крики
Гусей, летящих домой[602].
Девятый месяц: в горах собрались люди, чтобы любоваться листьями клёна; на поле работают жнецы. Санэёри сложил:
— Чтобы клёнами любоваться,
Расселись друзья на парче,
Которую выткала осень.
И не смотрят они на жнецов,
Что трудятся в поле.
Десятый месяц: ставят бамбуковый плетень для ловли рыбы, плавают на лодках. Тададзуми сложил:
— Лодки плывут,
Полные рыбой подлёдной.
Сколько же зим
Всё время рядом друг с другом
Плетень из бамбука и лодки!
Одиннадцатый месяц: снегопад, все люди в снегу. Военачальник Императорского эскорта сложил:
— Годы летят,
Как снег на ветру.
Когда же
На голову мне
Иней упал?
Двенадцатый месяц: церемония произнесения имён будд Военачальник Левой дворцовой стражи сочинил: