— Это, конечно, та ещё гадость, и вообще понять не могу, как он пережил реформы Старого Джарви. Когда я взглянул на его боковую проекцию, и когда я подумал о фрегате Каннинга, который строится под его присмотром по чертежам «Беллоны» — знаешь, мне стало не по себе на какой-то миг. Но у меня же ещё не было времени рассказать тебе, какое грандиозное предложение он мне сделал. Ты меня извини, я на минутку отвлекусь, напишу ему записку — скажу, что чрезвычайно сожалею, но ввиду служебных дел мне никак невозможно… и так далее: постараюсь изложить это как можно более учтиво, очень вежливо и по-дружески, и передать пенсовой почтой сегодня вечером, потому что в самом деле это было крайне щедрое предложение, и лестное. Мне удивительно понравился Каннинг, надеюсь с ним ещё увидеться. Тебе бы он тоже понравился, Стивен. Полный жизни, умница, сразу вникает в суть, интересуется всем на свете — а ещё воспитанный, деликатный и скромный — совершенный джентльмен; ты б поклялся, что он англичанин. Ты должен с ним познакомиться.
— Это, конечно, прекрасная рекомендация, но я уже знаком с мистером Каннингом.
— Ты его знаешь?
— Мы познакомились сегодня на Брутон-стрит.
Тут Джек вдруг понял, почему это название — «Брутон-стрит» — звучит как-то неприятно для его уха.
— Я навестил Диану Вильерс после того, как гулял в парке с Софи.
Лицо Джека исказилось как от боли.
— Как Софи? — спросил он, глядя в пол.
— Не очень хорошо выглядит. Похудела и несчастна. Но повзрослела: и теперь, мне кажется, она красивее, чем тогда в Сассексе.
Джек откинулся на спинку кресла, ничего не говоря. Появились, позвякивая, тарелки, хлопотливо развернулись скатерть и салфетки, прибыли осетрина и шампанское. Они ели, обмениваясь замечаниями об осетре, этой королевской рыбе — Джек в первый раз его попробовал — довольно безвкусно, такое разочарование. Затем он спросил:
— А как Диана?
— То весела, то вдруг впадает в уныние; но прекрасно выглядит, и в целом тоже полна жизни. — Он мог бы добавить: «И неоправданного бессердечия».
Джек сказал:
— Я понятия не имел, что ты отправишься на Брутон-стрит.
Стивен не ответил, только наклонил голову.
— Много было народу?
— Трое армейских, индийский судья и мистер Каннинг.
— Да. Она говорила, что знакома с ним. А вот и утки. Замечательно выглядят, правда? — воскликнул он с внезапным оживлением. — Пожалуйста, разрежь их, Стивен. У тебя это ловко получается. Может, послать немного Скрайвену? Что ты, кстати, о нём думаешь?
— Человек не хуже прочих. Он мне чем-то симпатичен.
— Ты хочешь его оставить?
— Думаю, да. Положить тебе немного фарша?
— Да сколько угодно. Когда нам ещё случится поесть шалфея с луком? Когда он доест свою утку, как ты думаешь, можно его отправить взять места в дилижансе, пока мы будем укладываться в Хэмпстеде? Может, он ещё успеет занять те, что внутри.
— Лучше бы тебе уехать с почтой, Джек. В газетах пишут о приёме у леди Кейт, и твоё имя в «Кроникл», а может, и не только там; кредиторы наверняка обратили на это внимание. Их агенты в Портсмуте вполне способны встретить карету. Мистер Скрайвен хорошо знаком с их злобной дьявольской изобретательностью: говорит, что они так же бдительны и усердны, как охотники на воров. Ты должен заехать в почтовом экипаже прямо на верфь и подняться на борт. Я соберу твои вещи и отправлю их вслед за тобой в повозке.
— Разве ты не едешь, Стивен? — воскликнул Джек, отталкивая тарелку и совершенно ошеломлённо глядя на него через стол.
— Я не собирался в настоящий момент отправляться в море, — сказал Стивен. — Лорд Кейт предлагал мне место врача на флагмане, но я попросил его извинить меня. У меня много дел, которые требуют моего присутствия здесь, и я так давно не был в Ирландии…
— Но я считал совершенно само собой разумеющимся, что мы вместе отправимся в море, Стивен, — закричал Джек. — И я так был рад передать тебе этот приказ. Что я буду…
Он взял себя в руки и сказал уже потише:
— Но, конечно, у меня не было ни малейшего права решать за тебя. Извини меня, пожалуйста, я сам всё объясню в Адмиралтействе, это только моя вина. Ещё и флагман, Боже мой! Ты меньшего и не заслуживаешь. Боюсь, я был слишком самонадеян.
— Нет-нет-нет, дружище, — воскликнул Стивен. — Флагман тут ни при чём. Плевать я хотел на флагман. Выкинь его из головы. Я скорее предпочту бриг или фрегат. Нет. Я просто не думал отправляться в плавание прямо сейчас. Впрочем, пусть всё остаётся как есть. На самом деле я бы не хотел, чтобы меня в Адмиралтейском совете называли ни то ни сё, ни тпру ни ну, или барышней жеманной, — сказал он с улыбкой. — Не волнуйся, расслабься: меня просто сбила с толку неожиданность — я более рассудочен в своих поступках, чем вы, сангвинические морские создания. Я занят до конца недели, затем я либо напишу, либо прибуду к тебе со своим рундуком в понедельник. Давай, пей своё вино — восхитительное вино для такого маленького кабачка, и закажем ещё бутылку. И до того, как ты взойдешь на борт экипажа, я тебе расскажу то, что знаю об английском долговом законе.
ГЛАВА 7
«Дорогой сэр,