Читаем Пост-капитан полностью

— Стоит. Лорд Мелвилл там будет, и я должен повидать Куини. Если б я её даже не любил так — мне нужно быть на виду, для пользы дела — а там будет адмирал и с полдюжины других важных людей. Идём. Я всё объясню по дороге. А ещё у них славные раут-кейки[60]

— Я слышу писк нетопыря! Тихо! Да стой же! Вот, вот опять! Так поздно осенью — просто чудо.

— Это сулит удачу? — спросил Джек, прислушиваясь. — Знатная примета, я бы сказал. Ну что, теперь пойдём? Наберём хотя бы малый ход, может быть?

Они достигли Аппер-Брук-стрит на пике прилива: фонари, факелы, поток экипажей, ожидавших очереди, чтобы высадить пассажиров у дома номер три, и встречный поток, стремившийся к номеру восемь, где сегодня принимала своих друзей миссис Дарнер; на тротуарах собралась плотная толпа, чтобы глазеть на гостей и отпускать замечания по поводу их нарядов; навязчивые босоногие мальчишки открывали дверцы, запрыгивали на запятки, для забавы ныряли, улюлюкая, между лошадьми, сказочно досаждая тем, у кого и так было тревожно и мрачно на душе. Джек собирался выскочить из экипажа прямо на ступени крыльца, но неспешные толпы болванов, прибывающих пешком или покидающих свои экипажи на углу Гросвенор-сквер, роились подобно летним пчелам у входа и совершенно преграждали путь.

Джек сидел на краешке сиденья, высматривая просвет. Арест за долги был делом обычным, он давно это знал: несколько его приятелей попали в долговую тюрьму, откуда потом писали весьма жалобные воззвания; но с ним лично этого никогда не приключалось, и он толком не знал, как именно всё происходит и что по этому поводу гласит закон. По воскресеньям бояться нечего — это он знал наверняка, и, возможно, в день рождения короля. Он также знал, что нельзя арестовывать пэров, и что некоторые места, как например Савой и Уайтфрерс — законные убежища, и надеялся, что дом лорда Кейта можно тоже причислить к таковым: он вожделённо смотрел на открытую дверь и огни за нею.

— Выходим, господин хороший, — крикнул кучер.

— Осторожно: подножка, ваша честь, — сказал мальчишка, придерживая дверцу.

— Эй ты, шевели задницей, — закричал кучер экипажа, ехавшего сзади. — Ты тут дерево решил сажать, что ли?

Делать было нечего. Джек ступил на тротуар и пристроился рядом со Стивеном в медленно продвигающуюся вперёд вереницу, прикрывая лицо плащом.

— Это император Марокко, — сказала белокурая размалёванная шлюха.

— Нет, это поляк-великан из цирка Эстли.

— Покажи нам личико, душечка.

— Эй, хлыщ, выше голову!

Кто-то предположил, что это иностранец — французская собака или турок, другие — что это Старый Мур или переодетая Мамаша Шиптон[61]. Он отчаянно проталкивался к оcвещённым дверям и, когда кто-то хлопнул ему рукой по плечу, обернулся с яростью, которая доставила зевакам наибольшее удовольствие из всего доселе увиденного — если не считать мисс Рэнкин, что наступила себе на подол и растянулась во весь рост.

— Обри! Джек Обри! — вскричал Дандас, его старый сослуживец Хинидж Дандас. — Я тебя по спине узнал — где угодно тебя узнаю. Как поживаешь? Приболел, похоже? Доктор Мэтьюрин, как поживаете? Вы сюда? И я тоже, ха-ха-ха. Как вы ладите?

Дандас недавно был произведён в пост-капитаны и назначен на тридцатишестипушечный «Франчайз»; он любил весь мир, и его жизнерадостная речь журчала не прерываясь, пока они пробирались по тротуару и поднимались по ступеням в холл.

Собрание имело явный военно-морской дух, но леди Кейт принимала также политиков и дружила с великим множеством интересных людей. Джек оставил Стивена за разговором с джентльменом, открывшим кристаллический бор, и пробрался через обширную гостиную и не столь многолюдную галерею в небольшую комнату со сводчатым потолком, где разместился буфет: вино «Констанция», пирожки, раут-кейки, снова вино. Здесь его и нашла леди Кейт — она подвела к нему крупного человека в небесно-голубом сюртуке с серебряными пуговицами и сказала:

— Джек, дорогой, позволь представить тебе мистера Каннинга. Капитан Обри, королевский флот.

Джеку сразу понравился представленный ему человек, и по ходу обмена общими любезностями это чувство усилилось: он был широкоплеч и хотя не так высок, как Джек, но благодаря манере держать небольшую круглую голову приподнятой и немного откинутой, выставив подбородок вперёд, выглядел более крупным и властным. Он не носил парика, и его волосы — то, что от них осталось — обрамляли короткими тугими завитками блестящую лысину, хотя ему не было ещё и сорока — и он чем-то напоминал какого-то из полноватых и жизнерадостных римских императоров: весёлое, благодушное лицо, но его выражение говорило о немалой скрытой внутренней силе.

«Не хотел бы я иметь врагом такого типа», — подумал Джек, настоятельно рекомендуя «один из этих соблазнительных пирожков» и бокал «Констанции».

Перейти на страницу:

Все книги серии Хозяин морей

Похожие книги

Вечный капитан
Вечный капитан

ВЕЧНЫЙ КАПИТАН — цикл романов с одним героем, нашим современником, капитаном дальнего плавания, посвященный истории человечества через призму истории морского флота. Разные эпохи и разные страны глазами человека, который бывал в тех местах в двадцатом и двадцать первом веках нашей эры. Мало фантастики и фэнтези, много истории.                                                                                    Содержание: 1. Херсон Византийский 2. Морской лорд. Том 1 3. Морской лорд. Том 2 4. Морской лорд 3. Граф Сантаренский 5. Князь Путивльский. Том 1 6. Князь Путивльский. Том 2 7. Каталонская компания 8. Бриганты 9. Бриганты-2. Сенешаль Ла-Рошели 10. Морской волк 11. Морские гезы 12. Капер 13. Казачий адмирал 14. Флибустьер 15. Корсар 16. Под британским флагом 17. Рейдер 18. Шумерский лугаль 19. Народы моря 20. Скиф-Эллин                                                                     

Александр Васильевич Чернобровкин

Фантастика / Приключения / Морские приключения / Альтернативная история / Боевая фантастика