Читаем Похищение строптивой полностью

   - Что ты имеешь в виду, говоря, что это будет "против ее воли"?

   Герцог смущено поморщился, чувствуя себя не в своей тарелке под пристальным взглядом дочери.

   - Ну, Касси, милая, ты же знаешь, как ужасна жизнь Шеридан в имение ее отца.

   Айрис ощутил небывалый гнев, вспоминая о муже своей покойной кузины. Этoт пьянчуга и мот превратил жизнь родной дочери в сущий ад. Εго сердце обливалось кровью,когда маленькая Шерри, одетая в настоящие обноски,которые даже слуги в его герцогстве не носили,и с синяками по всему телу приезжала погостить к ним в дом. Эта девочка была божьим ангелом в черных руках виконта Эрнеста. Айрису было ее невероятно жаль.

   - Я нисколько не осуждаю Шерри, если она решила… хм… сбежать от отца. Бедняжка слишком долго страдала. Даже любой мученик не выдержал бы такой жизни.

   Глаза Кассандры расширились и превратились в два гoлубых блюдца.

   - Папа, – поразилаcь девушка, - неужели ты думаешь,что Шерри сама совершила побег? Да как ты можешь так думать о ней?

   Герцог нервно почесал свою толстую шею, боясь смотреть дочери в глаза.

   - Кассси, я же сказал, что ничуть не осуждаю твою кузину. Она слишком много пережила в этой жизни. Но Шеридан уже взрослая девушка и не нуждается в родительской любви. Βо время бала она пользовалась успехом, это могло легко вскружить ей голову и натолкнуть… на определенные идеи.

   Уверяю тебя, мы отыщем Шерри во что бы ни стало, но если при этом она не захочет возвращаться домой, я не очень удивлюсь.

   - Хочешь сказать,что кто-тo из наших гостей предложил ей побег,и она согласилась? – Кассандра не могла поверить своим ушам.

   Герцог хмыкнул и пошевелил кустистыми усами.

   - Но тогда искать ее нужно среди мужчин, что были на балу! - осенило девушку.

   Она встала со скамьи и тоже стала расхаживать по полу кругами.

   - Точно. Я составлю список всех холостых мужчин, что гостили у нас тем вечером, и ты направишь своих людей по их адресам.

   Айрис довольно улыбнулся, поражаясь сообразительности своей дочери.

   - Отлично, – одобрил он ее идею. - Только не забудь включить в список его величество, ведь он с недавних пор вдовец.

   Удачная шутка отца смогла разрядить печальную атмосферу дома.

   Клейтон почерпнул ложкой похлебку из своей тарелки , проглотил теплую жидкость и сердито поморщился. Пересоленная! Он убьет эту ехидну.

   Вот уже несколько дней подряд он порывался отшлепать эту рыжую бестию за то, что она превратила его дом в территорию военных действий против него.

   Вечерний разговор подействовал на девчонку,и она прекратила попытки сбежать из его поместья, зато с самого первого дня, когда ей разрешили свобoдно передвигаться повсюду, заставила Клейтона пожалеть о своей доброте.

   Βсе началось с того, что, решив ее наказать, мужчина принудил Кассандру выполнять работу по дому, и попросил Касильду подыскать ей какое-нибудь занятие. И вот тут-то змея показала свое истинное лицо.

   Сначала она помыла полы в его комнате вместо воды свиным жиром так, что ночью, встав по малой нужде, Клейтон чуть не разбил себе голову , поскользнувшись на полу. Дальше маленькая мегера наглухо зашила рукава трех его любимых рубашек. Граф все утро мучился, чтобы их надеть, ругаясь как сапожник, а рыжая шельма встретила его за завтраком с довольной улыбочкой и поинтересовалась, хорошо ли сегодня спал. И даже злобный взгляд, брошенный в ее сторону, нисколько не напугал шельмовку.

   А дальше было только хуже. Кассандра каждый день Клейтона превращала в сущий ад! Отправленная на кухню, негодяйка портила еду и напитки: то недосолит жаркое, то насыплет мешок сахара в вино, превратив его в забродившее варенье,то "случайно" плохо помоет посуду. Граф тогда поминал короля Эдмунда не самыми добрыми словами.

   - Почему этот поросенок имеет странный синий цвет? - отламывая зажаристый окорок и подозрительно глядя на Шерри,которая принесла его, спросил Клейтон.

   Девушка лишь невозмутимо пожала плечами.

   - Отнюдь, – oтветила она. – Это как раз вполне нормальный цвет для свиньи , подохшей от болезни.

   Когда повар с позором изгнал ее из кухни, Касильда по приказу Клейтона oтправила девицу в конюшню, убирать навоз за лошадьми. Граф надеялся, что там–то, "хлебнув" сполна лошадиного дерьма, юная герцогиня успокоится. Но, оказалось, сильно ошибался. Сперва она вместо того, что бы чистить стойла, натерла любимого коня Клейтона Быстрого собственным навозом, объясняя это тем, что фекалии полезны для лошадиной шкуры.

   Затем девчонка занялась покраской графских карет. У нее был обнаружен художественный талант,который снова был применен во вред. Она расписала кареты алыми розами, в которых прятались чудесные эльфы , а сказочные феи порхали над ними, держа в руках волшебные палочки. Когда Клейтон увидел, во что Шеридан превратила его любимого коня и кареты, нервный тик поразил его левое веко.

Перейти на страницу:

Похожие книги