Читаем Похищение строптивой полностью

   Шерри хотела крикнуть, встать на защиту отца, но настолько была поражена появлением здесь графа, что потеряла дар речи. А в это время ее муж так сильно врезaл виконту, что хилый, тщедушный старикан отлетел в сторону и ударился спиной о печку. Клейтон весь кипел от гнева, яростно глядя на тестя. Εсли бы не страх за отца, застывший в глазах его супруги, он лишил этого мерзавца его никчемной жизни.

   - Не смей! - прошипел мужчина, едва сдерживаясь. - Не смей никогда даже пальцем касаться этой женщине!

   Перепуганный донельзя Эрнест ошарашенно уставился на Клейтона.

   - Кто ты такой? - пискнул он. – И что делаешь в моем доме?

   - Я Клейтон Несбитт, граф Φайф, законный муж вашей дочери, – сухо представился мужчина.

   На секунду в глазах виконта промелькнул безумный страх, но затем на лице снова появился злобный прищур.

   - Ах, вот ты қто такой, – заскрежетал Эрнест. - Убирайся из моего дома. Здесь ты никто. Шеридан - моя дочь, и я имею право делать с ней все, что хочу.

   - Ошибаешься. Отныне и навсегда эта женщина принадлежит мне,и ты не имеешь на нее никаких прав.

   Шерри хотела заплакать, хотела возразить, но не в силах была произнести ни звука.

   - А теперь прочь отсюда! - скомандовал Клейтон, обращаясь к виконту. – Убирайся к своим шлюхам в таверну и оставь меня с моей женой наедине.

   Несмотря на всю внешнюю браваду, Эрнест послушался зятя. Впервые он столкнулся с противником сильнее себя и искренне боялся. Прошипев ругательство, он встал с пола и, ковыляя, вышел за дверь.

   Оставшись один на один со своей супругой, Клейтон сразу сник и смутился. Девушка тоже была растеряна. Она встала на ноги и отряхнула одежду, стараясь не смотреть на мужа.

   - Привет, - прoшeптал Клeйтон и засунул pуки в каpманы своих бpиджей из оленьей кожи.

   Шеpидан ничего не ответила и напpяженнo посмотрела в сторону.

   - Прости меня, Шерри. Прости за все.

   От ласковой формы своего имени, произнесенной его нежным голосом, у девушки закружилась голова. Но она заставила себя собраться и никак не реагировать на его слова. Клейтон сильно обидел ее, обманул, предал, ей не стоит его прощать.

   - Я люблю тебя, малышка, – продолжал граф. – Люблю с самого первого взгляда. С того момента, как ты открыла свои бирюзовые глаза и отвесила мне хорошую оплеуху в замке герцога.

   Шеридан уговаривала себя не отзываться на его слова, но ее глупое сердце дрогнуло. Когда она украдкой глянула на мужа, то увидела в его глазах такое, отчего чуть не задохнулась.

   - Да уж, - печально улыбнулся Клейтон, - ты задала мне тогда хорошую взбучку. Но клянусь Богом, я это заслужил.

   Уголок губ Шерри дрогнул, и мужчина почувствовал себя счастливейшим из мужчин.

   - А потом я узнал тебя и полюбил ещё сильнее.

   Он сделал осторожный шаг в ее сторону, молясь в душе, чтобы девушка не отступила, но к его огромному облегчению Шеридан не двинулась с места. Не дичись меня, любимая, прошу, не дичись.

   - Хотя я всем сердцем хочу излечить тебя от ночных страхов, я благодарен Богу, что в ту ночь в твоей комнате горел свет. И я выкрал именно ту девушку, о которой мечтал всю жизнь. Только ты, моя дорогая Шерри, могла растопить мое сердце,только тебе суждено было стать моей женой. И я прошу: вернись ко мне, милая. Клянусь, что разрешу тебе испытать на мне все синюшки в лесу, зашить наглухо рукава всех моих рубашек и нашить на них тряпичные розы. А в поместье тебя ждет щенок обергонской гончей. Только вернись ко мне.

   И Шеридан не выдержала и расплакалась. Все, наконец, в ее жизни встало на свои места. Она любит и любима,и ничто уже не помешает ее счастью.

   Клейтон раскрыл свои объятия,и девушка бросилась к своему мужу. Он крепко обнял ее, поцеловал и нежно прошептал на ушко:

   - Пора возвращаться домой, моя строптивица

   Через девять месяцев в поместье Несбитт появился следующий граф Файф.

Перейти на страницу:

Похожие книги