Линда опрокинула в рот стаканчик, оглядела немногочисленных посетителей бара и схватила ружье. Она прижала его к себе и обернула цветастой шалью, чтобы скрыть от посторонних взглядов, быстро прошла к двери и оказалась снаружи. Там она поспешила к ближайшему проходу между домами и вскоре скрылась за углом.
Болди вышел из задней комнаты и стал искать глазами Линду.
— Куда она делась? Ближайший посетитель улыбнулся.
— Я никогда не пристаю с вопросами к даме, когда она уходит в такой спешке. Болди поскреб лысую макушку.
— Черт, а где это мой «гринер»?
— Убей Бог, не знаю.
Болди взял пустой стаканчик Линды.
— Тебе ничего не приходит в голову? — спросил он.
— А что?
— Это она взяла его.
— Я этого не видел.
Болди вытер холодный пот с лица.
— Странно, — сказал он, затем проворно перелез через стойку и прошел к входной двери. Он оглядел улицу, пожал плечами и вернулся обратно. Болди был человеком, который принимал мир таким, каков он есть, и умел держать рот на замке. Наверное, поэтому он и был самым популярным барменом в Ган-Хилле.
Латунный маятник больших стенных часов мерно раскачивался взад-вперед, поблескивая в свете лампы. Крэг Белден сидел за столом у окна заведения Чарли, откуда ему был виден «Дом Харпера». За прошедший час салун посетило немало мужчин. Они докладывали обстановку, выпивали по стаканчику и возвращались на свои посты.
Белден задумчиво вертел в руках пустой стаканчик, сжимая крепкими зубами не зажженную сигару. Биро сидел за другим столом, от нечего делать тасуя и перетасовывая колоду карт. Время от времени он поглядывал на своего босса. Он поднял глаза, посмотрел на часы, а затем на Пинто. Тот пожал плечами.
Белден поставил стаканчик и встал, отшвырнув сигару в мусорную корзину. Часы показывали половину девятого.
— Жди здесь, — коротко приказал он Биро и вышел на улицу.
Биро подошел к окну.
— Куда он пошел? — спросил Пинто.
— К отелю.
— Ты спятил!
— Черт подери! Иди и посмотри сам! Все, сидевшие в полутемном салуне, подошли к окну и наблюдали, как Белден пересек улицу и немного замешкался на тротуаре. Затем он вошел в холл отеля.
Мэтт Морган встал, услышав тяжелые шаги на лестнице. Он вышел в коридор. Тот, кто шел, явно не скрывался: лестницу озарял дрожащий свет, отбрасывавший странные тени на выцветшие обои.
— Пора бы уже кому-нибудь прийти за мной, — подал голос Рик.
На площадке лестницы появился Крэг Белден. Он поставил керосиновую лампу на столик в коридоре и не спеша снял револьверный пояс. Повесив его на крайнюю стойку перил, он посмотрел на Мэтта.
— Ну и что теперь? — спросил Мэтт.
— Переговоры, — Крэг протянул вперед пустые руки. — Без обмана.
— Тогда заходи.
Мэтт отступил в сторону и дал хозяину ранчо пройти в комнату.
— Никакого света, — предупредил Мэтт.
— Я не рвусь получить пулю.
— Ну?
Крэг медленно повернулся.
— Мэтт, ты обязан мне жизнью. Ты забыл это?
— Я не забыл Ла Хонду, если ты это имеешь в виду.
— Именно это. Тогда ты сказал, что никогда не забудешь того, что я для тебя сделал.
— Я не забыл. Я понял, к чему ты клонишь. Жизнь за жизнь.
— Точно.
— Это невозможно.
— Послушай, Мэтт! Посмотри на это дело вот как: ты заплатишь мне свой долг. Я не знаю, убивал мой мальчик твою жену, или нет. Я никогда ничего не просил у тебя раньше, и ты знаешь это. Я сейчас унижаюсь перед тобой. Отдай мне моего мальчика, и я буду считать, что мы квиты.
— Ты ничего не терял, спасая мою жизнь. Но посмотри, что я потерял из-за того животного, которое ты вырастил вместо человека.
— Неужели ты не понимаешь? — взмолился Белден. — Он — это все, что у меня осталось от нее, Мэтт. Ты ведь можешь это понять? Может, из меня вышел плохой отец, но мальчик рос без матери.
— А как мой теперь будет расти? — тихо спросил Мэтт.
Крэг ударил кулаком себя по ладони.
— Я понимаю, что ты чувствуешь, Мэтт, но если ты заберешь у меня мальчика, то этим ты не воскресишь свою жену. У тебя нет никаких шансов выбраться из Ган-Хилла сегодня вечером. Это будет стоить тебе жизни.
— Я уже все сказал.
— Послушай, Мэтт! У тебя самого есть сын. Что будет с ним, если что-нибудь случится с тобой?
— А что будет с ним?
Белден подошел ближе к Мэтту
— Он останется совсем один. Без матери и без отца. Ты об этом подумал?
— Да, — тихо ответил Мэтт. — Я много думал об этом.
— Ну и?
— Я все-таки доведу до конца то, что начал. В этом моя вера, мой способ решать проблемы, и я надеюсь, что я прав в том, что делаю.
— Месть не настолько важна, Мэтт. Мэтт внимательно посмотрел сквозь полутьму на своего старого друга.
— Все зависит от того, чья это месть, правда? Ну что ж, это моя месть, как ты назвал это, и что бы ни случилось с Питом, он будет знать, что за человек был его отец. Он будет знать, что я попробовал заставить твоего сына заплатить за то, что он сделал. И еще он будет знать, что его отец не спрятался в кусты и выполнил свои долг.
— Ты ненормальный! Мэтт пожал плечами.