Тут ему пришлось остановиться, потому что девочка побелела как полотно. И, как подсказывало ему чутье, слегка описалась от страха. Она перестала плакать напоказ, но была потрясена и вусмерть перепугана.
Мокрист добавил уже тише:
— Да, вот сейчас ты представила все это в красках, и, может быть, когда тебе снова придет в голову нечто подобное, ты вспомнишь, что однажды чуть не убила очень много людей.
Эдит тоненьким голоском произнесла:
— Мне очень жаль, я больше не буду.
Мокрист возразил:
— На самом деле ничего не произошло. И все же постарайся, чтобы это и не случилось впредь ни здесь, ни где-либо еще. Я понятно объяснил?
Взмокшая и перепуганная, Эдит бессильно проблеяла:
— Да, господин, — и Мокрист услышал подлинное раскаяние.
Он заглянул в ее обнадеженное личико и сказал:
— Машинисту я все объясню. А вот на твоем бы месте я взялся за карандаш и превратил все твои хитроумные идеи вроде этой в книжку-другую. Такие бульварные ужастики пользуются большой популярностью на привокзальных развалах. Говорят, на них можно хорошо заработать, и с Седриком знакомиться не придется. Да, и прекращай махать передником на людей. В темноте может сложиться неправильное представление. Итак, где же ты живешь, барышня? Я не видел здесь никаких поселений, только глухой лес.
Она сделала реверанс. Самый настоящий. И с заплаканными глазами сказала:
— Мы живем в домах на железной дороге, у колонки и угольного бункера.
— А твой отец сейчас дома?
Девочка снова побледнела, но нашла в себе силы ответить:
— Да, господин.
— В таком случае, пока рабочие разбирают завал, я бы хотел с ним познакомиться, если ты не возражаешь.
Эдит робко повела его к железнодорожному домику и познакомила Мокриста с дородным, но бодрым на вид человеком, который сидел за столом, поедая хлеб с сыром и запивая пивом.
— Это мой папа.
Человек отложил ломоть сыра и сказал:
— Не могу пожать руку, господин, весь в сыре, где не в мазуте. Звать Несмит.
— Что ж, господин Несмит, может, твоим детям стоит пойти погулять, пока мы с тобой немного поболтаем.
Эдит с остальной ребятней убежали в считаные секунды, и Мокрист сказал:
— Ты же слышал визг тормозов?
— Да, господин, слышал и отправил Джейка и Хамфри посмотреть, что случилось, а то я только со смены домой вернулся.
— Господин Несмит, поздравляю тебя с тем, что у тебя такие опрятные и грамотные дети, но вынужден сообщить, что они были в полушаге от того, чтобы вывести из строя новейший экспресс до Убервальда, и это еще в лучшем случае.
Несмит изменился в лице, мигом вообразив будущее без работы и пенсии, зато, возможно, с судимостью. Масляные слезы покатились по его лицу, и он спросил:
— Никто не пострадал? Если кто-нибудь пострадал, уж я им задам перцу.
— Разбилось несколько чашек. И мы не сможем продолжать путь, пока не расчистят пути.
Его большое круглое лицо перекосилось.
— Я помогу, господин, я с этим помогу, но я такого перцу им задам, слово даю.
— Нет, господин Несмит, ничего подобного. Если ты позволишь себе распускать руки, то я сделаю все, чтобы ты за это ответил. Лучше послушай. Из-за них могла случиться страшная авария, но главное, что все обошлось. Они хотели выйти храбрецами, если я правильно все понял, и детей нельзя в этом винить. Однако железная дорога — не песочница. Ты это понимаешь, господин Несмит? Так что я бы на твоем месте взял инструменты, твоя сейчас смена или нет, и помог расчистить пути. И береги свою старшую. Когда-нибудь ее богатое воображение принесет вам много пользы.
Охулан-Куташ манил. Мокрист знал, что это славное местечко: небольшой торговый городок с провинциальными фермерами и дровосеками. И еще шахтеры — гномы и люди теперь нередко работали на одних шахтах и разрабатывали одни залежи. Город был достаточно велик, чтобы там был свой мэр, а жители — достаточно умны, чтобы завести таверну, которая называлась «Загадка скрипача». Очевидно, сюда еще не успели добраться текущие неприятности.
Когда состав подтянулся к перрону вскоре после полуночи, Мокрист совсем не ожидал увидеть оркестр, и флаги, и народные танцы, и ярмарку. Все это было организовано, чтобы торжественно встретить первый настоящий поезд на специально построенной станции, и продолжалось уже несколько часов.
И как только Железная Ласточка замерла, испустив напоследок шипение, господин Скиллер, хозяин «Загадки скрипача», он же по совместительству мэр города, взял слово, предлагая пассажирам чувствовать себя как дома в их городе. Нет, это не какой-нибудь рядовой захолустный городишко, во всяком случае, не в глазах его мэра. Они вот-вот поравняются с Анк-Морпорком. Мокрист решил побиться об заклад с самим собой, что очень скоро будет сказано что-нибудь про карты.
И, разумеется, мэр, большой и румяный, как и положено порядочному мэру, сказал, когда Мокрист сошел на перрон, глядя под ноги, чтобы никуда не провалиться: