Читаем Подари мне луну полностью

Виктория про себя удивлялась, зачем леди Холлингвуд вообще снизошла до этой просьбы, если ей так неловко за свою гувернантку перед гостями.

- Я всего лишь спросила, миледи, - пробормотала она.

Хозяйка нахмурилась.

- А кстати, вы, надеюсь, имеете представление, как вести себя в высшем обществе?

- Моя мать была настоящей леди, леди Холлингвуд, - холодно промолвила Виктория. - Как и я, смею вас уверить.

- Если вы не оправдаете моих надежд, я без всяких колебаний вышвырну вас вон из моего дома. Вы поняли меня, мисс?

Чего уж тут не понять, подумала Виктория. Леди Холлингвуд каждый Божий день грозится ее уволить.

- Да, конечно, леди Холлингвуд.

- Прекрасно. Полагаю, приличного платья у вас нет.

- Для такого торжественного случая у меня и правда нет ничего подходящего, миледи.

- Я пришлю вам одно из моих старых платьев.

Думаю, оно вам будет впору.

Виктория с трудом удержалась от замечания насчет размеров леди Холлингвуд, которая, вероятно, превосходила ее весом килограммов на дестгь, но вовремя вспомнила о рекомендациях. Поэтому она ограничилась уклончивым "да, миледи".

- Платье, правда, немного вышло из моды:

- такой фасон носили лет пять назад, - промолвила леди Холлингвуд, размышляя вслух, - но вряд ли кто обратит на это внимание. Вы же все-таки гувернантка.

- Да, конечно.

- Ну, вот и отлично. Напитки будут подавать в восемь, а сам обед спустя полчаса. Прошу вас подойти в двадцать пять минут девятого. Я не хочу заставлять своих гостей общаться с вами дольше, чем это будет необходимо.

Виктория прикусила язык, чтобы не сказать какую-нибудь колкость.

- Итак, всего хорошего. - И леди Холлингвуд выплыла из комнаты.

Только Виктория успела захлопнуть за ней дверь, как Роберт выбрался из шкафа.

- Вот корова! - возмущенно воскликнул он. - Не понимаю, как ты ее терпишь!

- А что мне еще остается? - хмуро возразила она.

Роберт задумчиво посмотрел на нее.

- Пожалуй, ты права.

В этот момент Виктории отчаянно хотелось отвесить ему пощечину. Когда она сама жалуется на судьбу, это еще куда ни шло - в конце концов она имеет на это право. А вот ему не годится отпускать свои дурацкие замечания по поводу ее жизненного выбора.

- Тебе лучше уйти, - холодно промолвила она.

- Да, конечно, - неожиданно легко согласился он; - У тебя, вероятно, куча дел. Тебя ждут уроки и прочие обязанности гувернантки.

Она скрестила руки на груди.

- И больше не смей сюда приходить.

- Почему? В шкафу было не так уж плохо.

- Роберт... - сердито начала она.

- Ну хорошо, хорошо. Но прежде - маленькое вознаграждение за шоколадный торт. - Он быстро склонился к ней и запечатлел на ее губах короткий, но горячий поцелуй. - Это поможет мне дожить до завтрашнего утра.

Виктория брезгливо вытерла рот тыльной стороной ладони.

- Какой же ты все-таки... - Она не докончила фразу и махнула рукой.

Роберт только усмехнулся.

- Жду не дождусь завтрашнего вечера, мисс Линдон.

- И сделай милость, перестань меня повсюду подкарауливать.

Он вскинул бровь.

- Посмотрим, удастся ли тебе так просто от меня избавиться.

Глава 7

Прошел вечер, и наступило утро следующего дня, а от Роберта не было ни слуху ни духу, и Виктория все более склонялась к мысли, что он наконец-то решил оставить ее в покое.

Но она ошибалась.

Это случилось за несколько часов до званого обеда. Виктория спешила по коридору в свою комнату, как вдруг перед ней внезапно возник Роберт. Она чуть не закричала от испуга.

- Роберт! - вымолвила Виктория, прижав руку к груди, чтобы успокоить бешеный стук сердца. С трудом переведя дух, она быстро огляделась по сторонам, нет ли кого поблизости. - Пожалуйста, не пугай меня больше так.

Он тут же заулыбался. Нет, она когда-нибудь убьет его за эту ухмылку!

- Мне нравится, когда я застаю тебя врасплох.

- Могу себе представить, - пробормотала она.

- Я просто хотел узнать, как идут твои приготовления к первому выходу в свет.

- Никак, - огрызнулась она. - Если хочешь знать, меня приводит в ужас вся эта затея. Никогда не питала особой симпатии к аристократам, и при мысли о том, что мне придется сегодня провести в их обществе несколько часов, кровь стынет в жилах.

- И чем тебе так насолили аристократы, что ты их терпеть не можешь? Никто из благородных господ не согласился взять тебя в жены? - Он прищурился, И глаза его стали похожи на два сверкающих лезвия. - Что ж, весьма сожалею, что тебе не удалось осуществить свои планы. Все твои старания пошли прахом.

- Не понимаю, о чем ты говоришь, - сказала она, совсем сбитая с толку его туманными намеками.

- Не понимаешь? - насмешливо переспросил он.

- Мне надо идти. - Она попыталась его обойти, но он преградил ей путь.

- Роберт!

- Я не в силах расстаться с тобой.

- О прошу тебя, - презрительно бросила она. Теперь он откровенно врал в его глазах ясно читалось все отвращение, которое он к ней испытывал в эту минуту.

- Ты что, не веришь мне? - спросил он.

- Твой взгляд не соответствует твоим словам. Да и кроме того, я давным-давно поняла, что мне не следует верить ни одному твоему слову.

- Что это значит, черт возьми? вспылил Роберт.

- Ты сам знаешь, что.

Он шагнул к ней, она попятилась и прижалась к стене.

Перейти на страницу:

Похожие книги