Виктория про себя удивлялась, зачем леди Холлингвуд вообще снизошла до этой просьбы, если ей так неловко за свою гувернантку перед гостями.
- Я всего лишь спросила, миледи, - пробормотала она.
Хозяйка нахмурилась.
- А кстати, вы, надеюсь, имеете представление, как вести себя в высшем обществе?
- Моя мать была настоящей леди, леди Холлингвуд, - холодно промолвила Виктория. - Как и я, смею вас уверить.
- Если вы не оправдаете моих надежд, я без всяких колебаний вышвырну вас вон из моего дома. Вы поняли меня, мисс?
Чего уж тут не понять, подумала Виктория. Леди Холлингвуд каждый Божий день грозится ее уволить.
- Да, конечно, леди Холлингвуд.
- Прекрасно. Полагаю, приличного платья у вас нет.
- Для такого торжественного случая у меня и правда нет ничего подходящего, миледи.
- Я пришлю вам одно из моих старых платьев.
Думаю, оно вам будет впору.
Виктория с трудом удержалась от замечания насчет размеров леди Холлингвуд, которая, вероятно, превосходила ее весом килограммов на дестгь, но вовремя вспомнила о рекомендациях. Поэтому она ограничилась уклончивым "да, миледи".
- Платье, правда, немного вышло из моды:
- такой фасон носили лет пять назад, - промолвила леди Холлингвуд, размышляя вслух, - но вряд ли кто обратит на это внимание. Вы же все-таки гувернантка.
- Да, конечно.
- Ну, вот и отлично. Напитки будут подавать в восемь, а сам обед спустя полчаса. Прошу вас подойти в двадцать пять минут девятого. Я не хочу заставлять своих гостей общаться с вами дольше, чем это будет необходимо.
Виктория прикусила язык, чтобы не сказать какую-нибудь колкость.
- Итак, всего хорошего. - И леди Холлингвуд выплыла из комнаты.
Только Виктория успела захлопнуть за ней дверь, как Роберт выбрался из шкафа.
- Вот корова! - возмущенно воскликнул он. - Не понимаю, как ты ее терпишь!
- А что мне еще остается? - хмуро возразила она.
Роберт задумчиво посмотрел на нее.
- Пожалуй, ты права.
В этот момент Виктории отчаянно хотелось отвесить ему пощечину. Когда она сама жалуется на судьбу, это еще куда ни шло - в конце концов она имеет на это право. А вот ему не годится отпускать свои дурацкие замечания по поводу ее жизненного выбора.
- Тебе лучше уйти, - холодно промолвила она.
- Да, конечно, - неожиданно легко согласился он; - У тебя, вероятно, куча дел. Тебя ждут уроки и прочие обязанности гувернантки.
Она скрестила руки на груди.
- И больше не смей сюда приходить.
- Почему? В шкафу было не так уж плохо.
- Роберт... - сердито начала она.
- Ну хорошо, хорошо. Но прежде - маленькое вознаграждение за шоколадный торт. - Он быстро склонился к ней и запечатлел на ее губах короткий, но горячий поцелуй. - Это поможет мне дожить до завтрашнего утра.
Виктория брезгливо вытерла рот тыльной стороной ладони.
- Какой же ты все-таки... - Она не докончила фразу и махнула рукой.
Роберт только усмехнулся.
- Жду не дождусь завтрашнего вечера, мисс Линдон.
- И сделай милость, перестань меня повсюду подкарауливать.
Он вскинул бровь.
- Посмотрим, удастся ли тебе так просто от меня избавиться.
Глава 7
Прошел вечер, и наступило утро следующего дня, а от Роберта не было ни слуху ни духу, и Виктория все более склонялась к мысли, что он наконец-то решил оставить ее в покое.
Но она ошибалась.
Это случилось за несколько часов до званого обеда. Виктория спешила по коридору в свою комнату, как вдруг перед ней внезапно возник Роберт. Она чуть не закричала от испуга.
- Роберт! - вымолвила Виктория, прижав руку к груди, чтобы успокоить бешеный стук сердца. С трудом переведя дух, она быстро огляделась по сторонам, нет ли кого поблизости. - Пожалуйста, не пугай меня больше так.
Он тут же заулыбался. Нет, она когда-нибудь убьет его за эту ухмылку!
- Мне нравится, когда я застаю тебя врасплох.
- Могу себе представить, - пробормотала она.
- Я просто хотел узнать, как идут твои приготовления к первому выходу в свет.
- Никак, - огрызнулась она. - Если хочешь знать, меня приводит в ужас вся эта затея. Никогда не питала особой симпатии к аристократам, и при мысли о том, что мне придется сегодня провести в их обществе несколько часов, кровь стынет в жилах.
- И чем тебе так насолили аристократы, что ты их терпеть не можешь? Никто из благородных господ не согласился взять тебя в жены? - Он прищурился, И глаза его стали похожи на два сверкающих лезвия. - Что ж, весьма сожалею, что тебе не удалось осуществить свои планы. Все твои старания пошли прахом.
- Не понимаю, о чем ты говоришь, - сказала она, совсем сбитая с толку его туманными намеками.
- Не понимаешь? - насмешливо переспросил он.
- Мне надо идти. - Она попыталась его обойти, но он преградил ей путь.
- Роберт!
- Я не в силах расстаться с тобой.
- О прошу тебя, - презрительно бросила она. Теперь он откровенно врал в его глазах ясно читалось все отвращение, которое он к ней испытывал в эту минуту.
- Ты что, не веришь мне? - спросил он.
- Твой взгляд не соответствует твоим словам. Да и кроме того, я давным-давно поняла, что мне не следует верить ни одному твоему слову.
- Что это значит, черт возьми? вспылил Роберт.
- Ты сам знаешь, что.
Он шагнул к ней, она попятилась и прижалась к стене.