His ridiculous habit of laughing insanely in the presence of danger or hardship was already ready to master him, and he giggled now, while he dragged at the oars and fought against the wind - he could tell by the way the blades dragged through the water that the boat was making plenty of leeway. | Истерический смех часто нападал на него в трудные или опасные минуты, и теперь он хихикал, налегая на весла и сражаясь с ветром -по тому, как входили в воду лопасти, он чувствовал, что лодку сносит. |
He only stopped giggling when he realized with a shock that it was hardly more than two hours back that he had first uttered the prayer about God helping sailors on a night like this. | Он перестал смеяться только сообразив, что пожелал спасения морякам не более двух часов назад. |
It seemed like a fortnight ago at least that he had last breathed the leathery stuffiness of the inside of the coach. | Казалось, недели две миновали с тех пор, как он дышал спертым воздухом кареты. |
The boat grated heavily over gravel, caught, freed itself, bumped again, and stuck fast. | Лодка заскребла по гальке, застряла, проехала по дну еще немного и замерла. |
All Hornblower's shoving with the sculls would not get her afloat again. | Сколько Хорнблауэр ни толкал веслами, она не трогалась с места. |
"Nothing to do but shove her off," said Hornblower, laying down his sculls. | - Будем выталкивать, - сказал он, кладя весла. |
He stepped over the side into the freezing water, slipping on the stones, with Brown beside him. | Он ступил в ледяную воду, оскользаясь на камнях, рядом заплескал Браун. |
Between them they ran her out easily, scrambled on board, and Hornblower made haste to seize the sculls and pull her into the wind. | Вдвоем они легко столкнули лодку, забрались обратно, и Хорнблауэр торопливо схватил весла, чтобы развернуть ее носом к ветру. |
Yet a few seconds later they were aground again. | Однако через несколько секунд они снова сели на мель. |
It was the beginning of a nightmare period. | Это было началом кошмара. |
In the darkness Hornblower could not guess whether their difficulties arose from the action of the wind in pushing them against the bank, or from the fact that the river was sweeping round in a great bend here, or whether they had strayed into a side channel with scanty water. | В темноте Хорнблауэр не мог понять, из-за чего это происходит - то ли ветер гнал их к берегу, то ли река поворачивала, то ли они заплыли в мелкое боковое русло. |
However it was, they were continually having to climb out and shove the boat off. | Во всяком случае, им раз за разом приходилось вылезать и толкать лодку. |
They slipped and plunged over the invisible stones; they fell waist deep into unseen pools, they cut themselves and bruised themselves in this mad game of blind man's buff with the treacherous river. | Они спотыкались и скользили на невидимых камнях, они проваливались по пояс в невидимые ямы, их било и царапало в этой дикой игре в жмурки с коварной рекой. |
It was bitterly cold now; the sides of the boat were glazed with ice. | Холод пробирал до костей, борта лодки обмерзли. |
In the midst of his struggles with the boat Hornblower was consumed with anxiety for Bush, bundled up in cloak and blankets in the stern. | Внезапно Хорнблауэр испугался за Буша, который, в плаще и одеялах, сидел на корме. |
"How is it with you, Bush?" he asked. | - Как вы там, Буш? - спросил он. |
"I'm doing well, sir," said Bush. | - Отлично, сэр, - отозвался Буш. |