With a touch of the sculls he turned the boat downstream, wind and current sped her along fast and the lights were gliding by rapidly. | Веслами он развернул лодку туда же - ветер и течение понесли ее, огоньки быстро скользили мимо. |
The snow stung his face - it was hardly likely there would be anyone in the town to observe them on a night like this. | Снег бил в лицо - едва ли кто-нибудь выйдет на улицу в такую ночь, чтобы их заметить. |
Certainly the boat must have come down the river faster than the plodding horses of the gendarmes whom Caillard had sent ahead. | И уж конечно, лодка несется быстрее, чем плетутся верховые жандармы, которых отправил в город Кайяр. |
A new roaring of water caught his ear, different in timbre from the sound of a rapid. | До ушей вновь долетел рев воды, но не такой, как у переката. |
He craned round again to see the bridge before them silhouetted in white against the blackness by reason of the snow driven against the arches. | Хорнблауэр обернулся через плечо и увидел мост, белый под снегом на фоне ночной тьмы. |
He tugged wildly, first at one scull and then at both, heading for the centre of an arch; he felt the bow dip and the stern heave as they approached - the water was banked up above the bridge and rushed down through the arches in a long sleek black slope. | Он начал лихорадочно грести, сначала одним веслом, потом двумя, правя в середину пролета. Нос лодки пошел вниз, корма задралась - вода, подпруженная мостом, неслась в пролет, вниз. |
As they whirled under Hornblower bent to his sculls, to give the boat sufficient way to carry her through the eddies which his seaman's instinct warned him would await them below the piers. | Хорнблауэр торопился разогнать лодку, чтоб проскочить водоворот, который, подсказывал ему инстинкт моряка, сразу за мостом. |
The crown of the arch brushed his head as he pulled -the floods had risen as high as that. | Край арки задел склоненную над веслами голову -так высоко поднялась вода. |
The sound of rushing water echoed strangely under the stonework for a second, and then they were through, with Hornblower tugging madly at the sculls. | Под каменным сводом странно отдавалось эхо бегущей воды, но слышали они его не больше секунды - лодку вынесло наружу, и Хорнблауэр что есть силы налегал на весла. |
One more light on the shore, and then they were in utter blackness again, their sense of direction lost. | Мелькнул последний огонек на берегу, и они вновь остались без ориентиров в кромешной тьме. |
"Christ!" said Bush again, this time with utter solemnity, as Hornblower rested on his sculls. | Хорнблауэр перестал грести. - Черт! - сказал Буш, на этот раз с полной серьезностью. |
The wind shrieked down upon them, blinding them with snow. | Ветер ревел, снег слепил. |
From the bows came a ghostly chuckle. | С бака донесся призрачный смешок. |
"God help sailors," said Brown, "on a night like this." | - Храни Господь тех, кто в море в такую ночь, -сказал Браун. |
"Carry on with the bailing, Brown, and save your jokes for afterwards," snapped Hornblower. | - Вычерпывай, Браун, а шутки прибереги на потом, - рявкнул Хорнблауэр. |
But he giggled, nevertheless, even despite of the faint shock he experienced at hearing the lower deck cracking jokes to a captain and a first Lieutenant. | Однако он захихикал, правда, слегка задетый тем, что матросская кость отпускает шуточки в присутствии капитана и первого лейтенанта. |