Hornblower, shoving off from a rock, decided that the odds were heavily against her ever seeing her moorings again. | Хорнблауэр, отталкивая ее от камня, сомневался, чтоб ей пришлось вернуться к берегу. |
Below the rapid they had a long clear run -Hornblower had no means of judging how long. | После перекатов они долго шли спокойно - как долго, Хорнблауэр оценить не мог. |
Their eyes were quick now to pick out the snow-covered shore when it was a yard or more away, and they kept the boat clear. | Они научились различать покрытый снегом берег за ярд или больше и держаться на расстоянии. |
Every glimpse gave them a chance to guess at the course of the river compared with the direction of the wind, so that they could pull a few lusty strokes without danger of running aground as long as there was no obstructions in mid-channel. | Всякий раз берег помогал им определить направление течения относительно ветра, после чего, если в фарватере не было камней, можно было приналечь на весла, не опасаясь, что сядут на мель. |
In fact, it had almost stopped snowing - Hornblower guessed that what little snow was being flung at them by the wind had been blown from branches or scooped from drifts. | Снег почти перестал, и те хлопья, что летели по ветру, очевидно, сдувало с берега. |
That did not make it any warmer; every part of the boat was coated with ice - the floorboards were slippery with it except where his heels rested while rowing. | Теплее не стало: лодка обмерзла уже целиком, доски стали скользкими, только под ступнями оставалась проталина. |
Ten minutes of this would carry them a mile or more - more for certain. | За десять минут они покрыли не меньше мили. |
He could not guess at all how long they had been travelling, but he could be sure that with the countryside under thick snow they were well ahead of any possible pursuit, and the longer this wonderful rock-free reach endured the safer they would be. | Хорнблауэр не знал, сколько времени они в лодке. Но ясно, что пока вся местность покрыта снегом, их не нагонят, а чем длиннее окажется этот замечательный отрезок реки, тем в большей безопасности они будут. |
He tugged away fiercely, and Brown in the bows responded, stroke for stroke. | Он приналег на весло. Браун отвечал гребком на гребок. |
"Rapids ahead, sir," said Bush at length. | - Пороги впереди, - сказал Буш через какое-то время. |
Resting on his oar Hornblower could hear, far ahead, the familiar roar of water pouring over rocks; the present rate of progress had been too good to last, and soon they would be whirling down among rocks again, pitching and heaving. | Перестав грести, Хорнблауэр услышал далеко впереди знакомый шум бегущей по камням воды, предыдущий отрезок пути был слишком хорош, чтобы тянуться долго, сейчас их снова понесет, мотая и раскачивая. |
"Stand by to fend off on the port side, Brown," he ordered. | - Браун, приготовься отталкивать по левому борту, - приказал он. |
"Aye aye, sir." | - Есть, сэр. |
Hornblower sat on his thwart with his scull poised; the water was sleek and black overside. | Хорнблауэр сидел с веслом наготове; вода за бортом была черная и маслянистая. |
He felt the boat swing round. | Лодка вильнула. |
The current seemed to be carrying her over to one side, and he was content to let her go. Where the main mass of water made its way was likely to be the clearest channel down the rapid. | Течение увлекало ее вбок, и Хорнблауэр решил, что это хорошо: там, куда устремляется основная масса воды, больше вероятность проскочить порог. |